004077
سوره النساء آیه 77
العربي :
بسم الله الرحمن الرحيم
لَمْ تَرَ إِلَى الَّذينَ قيلَ لَهُمْ كُفُّوا أَيْدِيَكُمْ وَ أَقيمُوا الصَّلاةَ وَ آتُوا الزَّكاةَ فَلَمّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتالُ إِذا فَريقٌ مِنْهُمْ يَخْشَوْنَ النّاسَ كَخَشْيَةِ اللّهِ أَوْ أَشَدَّ خَشْيَةً وَ قالُوا رَبَّنا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا الْقِتالَ لَوْ لا أَخَّرْتَنا إِلى أَجَلٍ قَريبٍ قُلْ مَتاعُ الدُّنْيا قَليلٌ وَ اْلآخِرَةُ خَيْرٌ لِمَنِ اتَّقى وَ لا تُظْلَمُونَ فَتيلاً(77)
فارسي :
به نام خداوند بخشنده مهربان
آيا نمىنگرى به حال مردمى كه )گفتند:به ما اجازه جنگ ده و ( به آنها گفته شد:اكنون از جنگ خوددارى كرده، به نماز و زكات قيام كنيد؛پس آنگاه كه بر آنها حكم جهاد آمد در آن هنگام گروهى از آنان به همان اندازه كه بايد از خدا ترسند يا بيش از آن، از مردم ترسيدند و گفتند:اى خدا، چرا بر ما حكم جنگ را فرض كردى؟چرا عمر ما را تا اجل نزديك طبيعى به تأخير نيفكندى؟ بگو:زندگانى دنيا متاعى اندك است و جهان آخرت براى هر كس كه خدا ترس باشد بهتر از دنياست، و ( در آنجا ) كمترين ستمى به شما نخواهد شد.
English
In the Name of Allah, the Beneficent, the Merciful
have you not seen those to whom it was said: Withhold your hands, and keep upprayer and pay the poor-rate; but when fighting is prescribed for them, lo!a party of them fear men as they ought to have feared Allah, or (even) with agreater fear, and say: Our Lord! why hast Thou ordained fighting for us?Wherefore didst Thou not grant us a delay to a near end? Say: The provision ofthis world is short, and the Hereafter is better for him who guards (againstevil); and you shall not be wronged the husk of a date stone
French
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
N'as-tu pas vu ceux auxquels on avait dit: i«Abstenez-vous de combattre,accomplissez la Salat et acquittez la Zakat!» Puis lorsque le combatleur fut prescrit, voilà qu'une partie d'entre eux se mit à craindreles gens comme on craint Allah, ou même d'une crainte plus forte encore,et à dire: «Ô notre Seigneur! Pourquoi nous as-Tu prescrit le combat?Pourquoi n'as-Tu pas reporté cela à un peu plus tard?» Dis: «Lajouissance d'ici-bas est éphémère, mais la vie future est meilleure pourquiconque est pieux. Et on ne vous lèsera pas, fût-ce d'un brin de noyaude datte
German
Im Namen des barmherzigen und gnädigen Gottes
Hast du nicht jene gesehen, zu denen man (anfänglich) sagte:,Haltet eure Hände (vom Kampf) zurück und verrichtet das Gebet undgebt die Almosensteuer`? Als ihnen dann (später) vorgeschriebenwurde, zu kämpfen, fürchtete auf einmal ein Teil von ihnen dieMenschen, wie man Gott fürchtet, oder (gar) noch mehr. Und siesagten:,Herr! Warum hast du uns vorgeschrieben, zu kämpfen?Würdest du uns doch (wenigstens) für eine kurze Frist Aufschubgewähren!` Sag: Die Nutznießung des Diesseits ist kurz bemessen.Und das Jenseits ist für die, die gottesfürchtig sind, besser. Und euchwird (dereinst bei der Abrechnung) nicht ein Fädchen Unrecht getan
Italian
In nome di Allah , il Compassionevole, il Misericordioso
Non hai visto coloro ai quali fu detto: "Abbassate le mani , eseguite l'orazione e pagate la decima "? Quando fu loro ordinato di combattere, ecco che una parte di loro fu presa da un timore per gli uomini, come timore di Allah o ancora maggiore, e dissero: "O Signor nostro, perché ci hai ordinato la lotta? Se potessi rinviarci il termine!" . Di': "E' infimo il godimento di questo mondo, l'Altra vita è migliore per chi è timorato [di Allah]. Non subirete neanche un danno grande come una pellicola di dattero
Malay
Dengan nama Allah, Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani
Tidakkah engkau ( hairan ) melihat ( wahai Muhammad ), akan orang-orang yang ( pernah ) dikatakan kepada mereka: Tahanlah tangan kamu ( daripada bertindak melancarkan perang yang belum diizinkan ) dan dirikanlah sembahyang serta berikanlah zakat. ( Mereka meminta juga hendak berperang ), kemudian apabila mereka diperintahkan berperang, tiba-tiba sepuak di antara mereka merasa gerun kepada manusia sama seperti mereka merasa gerun kepada ( azab ) Allah atau lebih gerun lagi. Lalu mereka ( merayu kepada Allah dengan ) berkata: Wahai Tuhan kami, mengapa Engkau wajibkan kami berperang ( pada saat ini )? Mengapa Engkau tidak biarkan kami hingga ke tempoh yang singkat ( iaitu akhir hayat kami )? Katakanlah ( wahai Muhammad ): Harta benda yang menjadi kesenangan di dunia ini adalah sedikit sahaja, ( dan akhirnya akan lenyap ) dan ( balasan ) hari akhirat itu lebih baik lagi bagi orang-orang yang bertakwa ( kerana ia lebih mewah dan kekal selama-lamanya ) dan kamu pula tidak akan dianiaya sedikit pun
Spanich
IEn el nombre de Alá, el Compasivo, el Misericordioso
¿No has visto a aquéllos a quienes se dijo: «¡Deponed las armas! ¡Hacedla azalá y dad el azaque!»? Cuando se les prescribe el combate, algunos deellos tienen tanto miedo de los hombres como deberían tener de Alá, o aúnmás, y dicen: «¡Serñor! ¿Por qué nos has ordenado combatir? Si lo dejaraspara un poco más tarde...» Di : «El breve disfrute de la vida de acáes mezquino. La otra vida es mejor para quien teme a Alá. No se os trataráinjustamente en lo más mínimo |