| 030028 سوره الروم  آیه 28  العربي :  بسم الله الرحمن الرحيم ضرَب لَكُم مَّثَلاً مِّنْ أَنفُسِكُمْ هَل لَّكُم مِّن مَّا مَلَكَت أَيْمَنُكُم مِّن شرَكاءَ فى مَا رَزَقْنَكمْ فَأَنتُمْ فِيهِ سوَاءٌ تخَافُونَهُمْ كَخِيفَتِكمْ أَنفُسكُمْ كذَلِك نُفَصلُ الاَيَتِ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ (28) فارسي : به نام خداوند بخشنده مهربان خدا براى (هدايت) شما هم از عالم خود شما مثالى زد: آيا هيچ يك از غلام و كنيزان ملكى شما در آنچه (از مال و حقوق و مقام) كه ما روزى شما گردانيديم با شما شريك هستند تا شما و آنها در آن چيز بىهيچ مزيت مساوى باشيد و همانقدر بيمى كه شما از يكديگر داريد هم از آنان داريد؟ (هرگز نداريد و هيچ آنها را شريك و مساوى با خود نمىدانيد پس چگونه مخلوقات مملوك خدا را شريك خدا گرفته و معبود خود مىگردانيد؟) ما چنين مفصل و روشن آيات خود را براى مردم با عقل و هوش بيان مىكنيم. English  In the Name of Allah, the Beneficent, the Merciful He sets forth to you a parable relating to yourselves: have you amongthose whom your right hands possess partners in what We have given youfor sustenance, so that with respect to it you are alike; you fear themas you fear each other? Thus do We make the communications distinctfor a people who understand French  Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux Il vous a cité une parabole de vous-mêmes: Avez-vous associé vos esclavesà ce que Nous vous avons attribué en sorte que vous soyez tous égaux(en droit de propriété) et que vous les craignez (autant) que vous vouscraignez mutuellement? C'est ainsi que Nous exposons Nos versets pourdes gens qui raisonnent German  Im Namen des barmherzigen und gnädigen Gottes Gott (w. Er) hat euch aus euren eigenen Lebensverhältnissen (w.aus euch selber) ein Gleichnis geprägt. Habt ihr (etwa) unter euremBesitz (an Sklaven) welche, die an dem teilhaben, was wir euch (Freienan Gütern) beschert haben, so daß ihr im Besitzstand (w. darin) gleichwäret, indem ihr sie (auch noch) fürchten müßtet, so wie ihr euch (alsFreie) selber (gegenseitig) zu fürchten habt? (Dies ist undenkbar.Ebenso widersinnig ist es, wenn ihr eure Götzen als angebliche Teilhaberdem einen Gott gleichstellt.) So setzen wir die Zeichen (oder:Verse) auseinander für Leute, die Verstand haben Italian  In nome di Allah , il Compassionevole, il Misericordioso Da voi stessi trae una similitudine: ci sono, tra gli schiavi che possedete, alcuni che fate vostri soci al pari in ci? che Allah vi ha concesso ? Li temete forse quanto vi temete [a vicenda]? Cos? esplicitiamo i Nostri segni per coloro che ragionano Malay  Dengan nama Allah, Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani Dia mengemukakan kepada kamu satu misal perbandingan dari keadaan diri kamu sendiri, iaitu: Relakah kamu menerima sebahagian dari hamba-hamba abdi yang kamu miliki itu menjadi rakan kongsi kamu pada harta benda yang Kami telah kurniakan kepada kamu, supaya dengan penerimaan kamu itu, mereka dengan kamu menjadi sama-sama berhak padanya, sehingga kamu pun tidak berani ( menguruskan harta benda itu dengan tiada persetujuan ) mereka, sebagaimana kamu tidak berani ( berbuat demikian dengan orang-orang yang berkongsi dengan kamu yang setaraf dengan ) diri kamu? Demikianlah Kami menjelaskan keterangan-keterangan satu persatu bagi orang-orang yang menggunakan akal untuk memahaminya Spanich  ¡En el nombre de Alá, el Compasivo, el Misericordioso Os propone una parábola tomada de vuestro mismo ambiente: ¿Hay entrevuestros esclavos quienes participen del mismo sustento de que oshemos proveído. de modo que podáis equipararos en ello con ellos y lestemáis tanto cuanto os teméis unos a otros? Así explicamos detalladamentelos signos a gente que razona |