013017
سوره الرعد آیه 17
العربي :
بسم الله الرحمن الرحيم
أَنزَلَ مِنَ السمَاءِ مَاءً فَسالَت أَوْدِيَةُ بِقَدَرِهَا فَاحْتَمَلَ السيْلُ زَبَداً رَّابِياً وَ مِمَّا يُوقِدُونَ عَلَيْهِ فى النَّارِ ابْتِغَاءَ حِلْيَةٍ أَوْ مَتَعٍ زَبَدٌ مِّثْلُهُ كَذَلِك يَضرِب اللَّهُ الْحَقَّ وَ الْبَطِلَ فَأَمَّا الزَّبَدُ فَيَذْهَب جُفَاءً وَ أَمَّا مَا يَنفَعُ النَّاس فَيَمْكُث فى الأَرْضِ كَذَلِك يَضرِب اللَّهُ الأَمْثَالَ(17)
فارسي :
به نام خداوند بخشنده مهربان
خدا از آسمان آبى نازل كرد كه در هر رودى به قدر وسعت و ظرفيتش سيل آب جارى شد و بر روى سيل كفى بر آمد چنانكه فلزاتى را نيز كه براى تجمل و زينت (مانند طلا و نقره) يا براى اثاث و ظروف (مانند آهن و مس) در آتش ذوب كنند مثل آب كفى برآورد، خدا به مثل اين (آب و فلزات و كف روى آنها) براى حق و باطل مثل مىزند كه (باطل چون) آن كف به زودى نابود مىشود و اما (حق چون) آن آب و فلز كه به خير و منفعت مردم است در زمين درنگ مىكند. خدا مثلها را بدين روشنى بيان مىكند.
English
In the Name of Allah, the Beneficent, the Merciful
He sends down water from the cloud, then watercourses flow (with water)according to their measure, and the torrent bears along the swelling foam, andfrom what they melt in the fire for the sake of making ornaments of apparatusarises a scum like it; thus does Allah compare truth and falsehood; then asfor the scum, it passes away as
a worthless thing; and as for that whichprofits the people, it tarries in the earth; thus does Allah set forthparables
French
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
Il a fait descendre une eau du ciel à laquelle des vallées servent delit, selon leur grandeur. Le flot débordé à charrié une écumeflottante; et semblable à celle-ci est (l') écume provenant de cequ'on porte à fusion, dans le feu pour (fabriquer) des bijoux et desustensiles. Ainsi Allah représente en parabole la Vérité et le Faux:l'écume (du torrent et du métal fondu) s'en va, au rebut, tandis que(l'eau et les objets) utiles aux Hommes demeurent sur la terre. AinsiAllah propose des paraboles
German
Im Namen des barmherzigen und gnädigen Gottes
Er hat vom Himmel Wasserherabkommen lassen, und da strömten (ganze) Wadis (mit Wasser), soviel ihnen zugemessen war. Und die Flut trug an der OberflächeSchaum. Und bei dem, was man im Feuer erhitzt (w. worüber man imFeuer einen Brand entfacht) in der Absicht, Schmuck oder Gerät zuerhalten, gibt es Schaum, der ihm (d. h. dem Schaum auf der Flut)ähnlich ist. So prägt Gott (im Gleichnis) das Wahre und das Nichtige.Was (nämlich) den Schaum betrifft, so vergeht er als Abfall. Was aberdas betrifft, was für die Menschen von Nutzen ist (d. h. einerseits dasWasser als Grundstoff aller Vegetation, andererseits die in Gußformenhergestellten Schmuckstücke und Gebrauchsgegenstände?), so bleibt esin der Erde. So prägt Gott die Gleichnisse
Italian
In nome di Allah , il Compassionevole, il Misericordioso
Fa scendere l'acqua dal cielo, e le valli si inondano secondo la loro capienza, e la corrente trasporta schiuma gorgogliante, una schiuma simile a ci? che si fonde sul fuoco per trarne gioielli e utensili. Cos? Allah propone a metafora del vero e del falso: si perde la schiuma e resta sulla terra ci? che è utile agli uomini . Cos? Allah
propone le metafore
Malay
Dengan nama Allah, Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani
Dia menurunkan air ( hujan ) dari langit, lalu membanjiri tanah-tanah lembah ( dengan airnya ) menurut kadarnya yang ditetapkan Tuhan untuk faedah makhlukNya, kemudian banjir itu membawa buih yang terapung-apung dan dari benda-benda yang dibakar di dalam api untuk dijadikan barang perhiasan atau perkakas yang diperlukan, juga timbul buih seperti itu. Demikianlah Allah memberi misal perbandingan tentang perkara yang benar dan yang salah. Adapun buih itu maka akan hilang lenyaplah ia hanyut terbuang, manakala benda-benda yang berfaedah kepada manusia maka ia tetap tinggal di bumi. Demikianlah Allah menerangkan misal-misal perbandingan
Spanich
¡En el nombre de Alá, el Compasivo, el Misericordioso
Ha hecho bajar del cielo agua, que se desliza por los valles, según lacapacidad de éstos. El torrente arrastra una espuma flotante, semejantea la escoria que se produce en la fundición para fabricar joyas outensilios. Así habla Alá en símil de la Verdad y de lo falso: la espuma sepierde; en cambio, queda en la tierra lo útil a los hombres.
Así proponeAlá los símiles |