006157
سوره الانعام آیه 157
العربي :
بسم الله الرحمن الرحيم
أَوْ تَقُولُوا لَوْ أَنّا أُنْزِلَ عَلَيْنَا الْكِتابُ لَكُنّا أَهْدى مِنْهُمْ فَقَدْ جاءَكُمْ بَيِّنَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَ هُدًى وَ رَحْمَةٌ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ كَذَّبَ بِآياتِ اللّهِ وَ صَدَفَ عَنْها سَنَجْزِي الَّذينَ يَصْدِفُونَ عَنْ آياتِنا سُوءَ الْعَذابِ بِما كانُوا يَصْدِفُونَ(157)
فارسي :
به نام خداوند بخشنده مهربان
يا گوييد:اگر كتاب بر ما فرستاده مىشد ما بهتر از آنان به راه هدايت مىشتافتيم. پس به شما هم از طرف پروردگارتان حجت آشكار و هدايت و رحمت رسيد، اكنون كيست ستمكارتر از آن كه آيات الهى را تكذيب كند و از آنها روى گرداند؟!به زودى آنان را كه از آيات ما روى گردانيده و مخالفت كنند به عذاب سخت مجازات كنيم به كيفر آنكه از آيات ما اعراض مىكردند.
English
In the Name of Allah, the Beneficent, the Merciful
Or (lest) you should say: If the Book had been revealed to us, we wouldcertainly have been better guided than they; so indeed there has come to youclear proof from your Lord, and guidance and mercy. Who then is more unjustthan he who rejects Allah's communications and turns away from them? We willreward those who turn away from Our communications with an evil chastisementbecause they turned away
French
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
Ou que vous disiez: «Si c'était à nous qu'on avait fait descendre leLivre, nous aurions certainement été mieux guidés qu'eux.» Voilàcertes que vous sont venus, de votre Seigneur, preuve, guidée etmiséricorde. Qui est plus injuste que celui qui traite de mensongesles versets d'Allah et qui s'en détourne? Nous punirons ceux qui sedétournent de Nos versets, par un mauvais châtiment, pour s'en êtredétournés
German
Im Namen des barmherzigen und gnädigen Gottes
Oder(damit) ihr (nicht etwa) sagt:,Wenn die Schrift auf uns herabgesandtworden wäre, wären wir eher rechtgeleitet als sie.` Aber nun ist einklarer Beweis und Rechtleitung und Barmherzigkeit von eurem Herrnzu euch gekommen. Und wer ist frevelhafter, als wer die Zeichen(oder: Verse) Gottes für Lüge erklärt und sich davon abwendet?Denjenigen, die sich von unseren Zeichen abwenden, werden wir(dereinst) für dieses ihr Tun mit einer schlimmen Strafe vergelten
Italian
In nome di Allah , il Compassionevole, il Misericordioso
O diciate: « Se la Scrittura fosse stata fatta scendere su di noi, saremmo stati meglio guidati di loro». Ecco che dal vostro Signore vi sono giunte prove, guida e misericordia. Dopo di ci?, chi sarà peggior ingiusto di quello che smentisce i segni di Allah e se ne allontana? Presto compenseremo quelli che si allontanano dai Nostri segni con un duro castigo per essersi allontanati
Malay
Dengan nama Allah, Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani
Atau supaya kamu ( tidak ) mengatakan: Sesungguhnya kalau diturunkan Kitab kepada kami tentulah kami mendapat petunjuk hidayat lebih daripada mereka. ( Kamu tidak akan dapat berdalih lagi ) kerana sesungguhnya telah datang kepada kamu keterangan ( yang cukup ) dari Tuhan kamu dan petunjuk hidayat serta rahmatNya ( yang melimpah-limpah ). Oleh itu, siapakah yang lebih zalim lagi daripada orang yang mendustakan ayat-ayat keterangan Allah dan berpaling daripadanya? Kami akan membalas orang-orang yang berpaling dari ayat-ayat keterangan Kami ( dengan ) azab seksa yang seburuk-buruknya, disebabkan mereka sentiasa berpaling ( mengingkarinya
Spanich
¡En el nombre de Alá, el Compasivo, el Misericordioso
O que dijerais: «Si se nos hubiera revelado la Escritura, habríamos sidomejor dirigidos que ellos». Pues ya ha venido a vosotros de vuestro Señoruna prueba clara, dirección y misericordia. Y ¿hay alguien más impío quequien desmiente los signos de Alá y se aparta de ellos? Retribuiremos conun mal castigo a quienes se aparten de nuestros mensajes, por haberseapartado |