023045
سوره المومنون آیات 46 و 45
العربي
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ
ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ وَأَخَاهُ هَارُونَ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ ﴿٤٥﴾ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا عَالِينَ ﴿٤٦﴾
فارسي
به نام خداوند بخشنده بخشايشگر
سپس موسی و برادرش هارون را با آیات خود و دلیلی روشن فرستادیم... (۴۵) بسوی فرعون و اطرافیان اشرافی او؛ امّا آنها تکبّر کردند، و آنها مردمی برتریجوی بودند. (۴۶)
Urdo
اللہ کے نام سے جو رحمان و رحیم ہے
پھر ہم نے موسیٰؑ اور اس کے بھائی ہارونؑ کو اپنی نشانیوں اور کھلی سند کے ساتھ فرعون اور اس کے اعیان سلطنت کی طرف بھیجا (45) مگر انہوں نے تکبر کیا اور بڑی دوں کی لی (46
Uyghur
ناھايىتى شەپقەتلىك ۋە مېھرىبان اﷲ نىڭ ئىسمى بىلەن باشلايمەن
ئاندىن مۇسا ۋە ئۇنىڭ قېرىندىشى ھارۇننى بىزنىڭ ئايەتلىرىمىز بىلەن ۋە روشەن پاكىت بىلەن پىرئەۋنگە ۋە ئۇنىڭ قەۋمىنىڭ چوڭلىرىغا (پەيغەمبەر قىلىپ) ئەۋەتتۇق، ئۇلار ھاكاۋۇرلۇق قىلىپ (ئىماندىن) باش تارتتى، ئۇلارمۇ تەكەببۇر قەۋم ئىدى (45–46
Sindhi
الله ٻاجھاري مھربان جي نالي سان (شروع
وري پنھنجين نشانين ۽ پڌريءَ حجت سان موسىٰ ۽ سندس ڀاءُ ھارون کي موڪليوسون. (45) فرعون ۽ سندس سردارن ڏانھن پوءِ انھن وڏائي ڪئي ۽ (اُھي) ھٺيلي قوم ھوا. (46
Kurdish
به ناوی خوای بهخشندهی میهرهبان (به ناوی ئهو خوایهی كانگای ڕهحمهت و سۆزو بهزهییه
پاشان موساو هاروونی برایمان ڕهوانه کرد هاوڕێ لهگهڵ نیشانهو بهڵگهو موعجیزهکانماندا و بهڵگهی بههێزمان پێبهخشین (لهسهر ڕاستی پهیامهکهیان)... (45) بۆ سهر فیرعهون و دارو دهستهکهی، کهچی خۆیان بهگهوره زانی و قهومێکی لووت بهرز بوون (46
Divehi
رحمن ވަންތަ رحيم ވަންތަ اللَّه ގެ اسم ފުޅުން ފަށައިގަންނަމެވެ
ދެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހެކިތަކާއި، ބަޔާންވެގެންވާ ބާރަކާއެކު موسى ގެފާނާއި، އެކަލޭގެފާނުގެ أخ، هارون ގެފާނު ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފޮނުއްވީމެވެ. (45) (އެއީ) فرعون އާއި، އޭނާގެ ބޮޑުންގެ ގާތަށެވެ. ފަހެ، އެއުރެން ބޮޑާވެގަތެވެ. އަދި كبر ވެރިވެގަތް ބަޔަކުކަމުގައި އެއުރެންވޫއެވެ. (46
Azerbaijani
Mərhəmətli, rəhmli Allahın adı ilə
Sonra Musanı və qardaşı Harunu ayələrimizlə və (vəhdaniyyətimizi sübut edən) açıq-aşkar bir dəlillə göndərdik, (45) Fir’onun və onun ə’yan-əşrafının yanına. Onlar (iman gətirməyi) təkəbbürlərinə sığışdırmayıb özlərini yuxarı tutan camaat olaraq qaldılar (yaxud Misirdə hakim olduqları İsrail oğullarına əzab-əziyyət verməkdə davam etdilər). (46
Albanian
Me emër të Allahut, Mëshirues dhe Përdëllimtar i Madh
Pastaj dërguam Musain dhe vëllain e tij Harunin me argumentet Tona dhe mrekullinë e qartë (45) te Faraoni dhe paria e tij, por ata që u bënë mendjemëdhenj, ata ishin njerëz të kryelartësuar. (46
German
Im Namen des barmherzigen und gnädigen Gottes
Alsdann sandten Wir Moses und seinen Bruder Aaron mit Unseren Zeichen und einer klaren Vollmacht (45) zu Pharao und seinen Vornehmen; doch sie wandten sich verächtlich ab; denn sie waren ein hochmütiges Volk. (46
Uzbekistan
Меҳрибон ва раҳмли Аллоҳнинг номи билан бошлайман. (Аллоҳ таоло ўз китобини "бисмиллаҳ" билан бошлагани мусулмонларга ҳам ўрнак, улар ҳам доим ўз сўзларини ва ишларини "бисмиллаҳ" билан бошламоқлари лозим. Пайғамбар алайҳиссалом ҳадисларидан бирида: "Эътиборли ҳар бир иш "бисмиллаҳ" билан бошланмас экан, унинг охири кесикдир", деганлар. Яъни, баракаси бўлмайди, охирига етмайди
Сўнгра биз Мусо ва биродари Ҳорунни оятларимиз ва очиқ ҳужжат ила юбордик. (45) Фиръавн ва унинг аъёнларига. Бас, улар мутакаббирлик қилдилар ва ўзини юқори қўйган қавм бўлдилар. (46
Spanish
¡En el nombre de Alá, el Compasivo, el Misericordioso
Y LUEGO enviamos a Moisés y a su hermano Aarón con Nuestros mensajes y una clara autoridad [Nuestra] (45) a Faraón y sus dignatarios; pero estos se comportaron con arrogancia, pues eran gentes que se vanagloriaban [sólo] de sí mismos. (46
Indonesia
Dengan menyebut nama Allah Yang Maha Pemurah lagi Maha Penyayang
Kemudian Kami utus Musa dan saudaranya Harun dengan membawa tanda-tanda (Kebesaran) Kami, dan bukti yang nyata, (45) kepada Fir'aun dan pembesar-pembesar kaumnya, maka mereka ini takbur dan mereka adalah orang-orang yang sombong. (46
English
In the Name of Allah, the Beneficent, the Merciful
Then We sent Musa and his brother Haroun, with Our communications and a clear authority, (45) To Firon and his chiefs, but they behaved haughtily and they were an insolent people. (46
Italian
In nome di Allah , il Compassionevole, il Misericordioso
Quindi inviammo Mosè e suo fratello Aronne, coi segni Nostri ed autorità evidente, (45) a Faraone e ai suoi notabili che si mostrarono orgogliosi: era gente superba. (46
Barbari
S yisem n Öebbi, Aênin Ipêunun
Sinna, Nuzen ed Musa akked gma s Haôun, s issekniyen nne£, akked udabu n ûûeê, (45) $eô Ferâun akked imvebbôen is. Sme$wôen iman nnsen. Llan d agdud amzuxxi. (46
Bulgarian
В името на Аллах, Всемилостивия, Милосърдния
После изпратихме Муса и брат му Харун с Нашите знамения и с явен довод (45) при Фараона и знатните му хора. А те се възгордяха и бяха хора надменни. (46
Bengali
শুরু করছি আল্লাহর নামে যিনি পরম করুণাময়, অতি দয়ালু
তারপর আমরা পাঠালাম মূসা ও তাঁর ভাই হারূনকে আমাদের নিদর্শনাবলী ও সুস্পষ্ট বিধান দিয়ে, -- (45) ফিরআউন ও তার পরিষদবর্গের কাছে, কিন্ত তারা অহংকার দেখিয়েছিল এবং তারা ছিল এক উদ্ধত জাতি। (46
Bosnia
U ime Allaha, Milostivog, Samilosnog
Poslije smo poslali Musaa i brata mu Haruna sa znamenjima Našim i dokazom očiglednim (45) faraonu i glavešinama njegovim, ali su se oni uzoholili, bili su to ljudi nadmeni. (46
Portuguese
Em nome de Deus, o Clemente, o Misericordioso
Então enviamos Moisés e seu irmão como os Nossos sinais e uma evidente autoridade, (45) Ao Faraó e aos seus chefes, os quais se ensoberbeceram, e foram um povo arrogante. (46
Tatar
Рәхимле шәфкатьле Аллаһ исеме белән башлыйм эшемне
Соңра ачык аятьләребез вә көчле могҗиза белән Мусаны вә кардәше Һарунны пәйгамбәр итеп җибәрдек. (45) Фиргаун вә аның олугъларына тәкәбберләнделәр вә Ягъкуб балаларын җәберләүче залим кавем булдылар. (46
Tajik
Ба номи Худованди бахшояндаи меҳрубон
Он гоҳ Мӯсо ва бародараш Ҳорунро бо оёти Худ ва далелҳои равшан фиристодем; (45) назди Фиръавн ва бузургони қавмаш. Пас гар- данкашӣ кардаид, кн мардуме бартариҷӯй буданд (46
Tamil
அளவற்ற அருளாளன், நிகரற்ற அன்பாளன், அல்லாஹ்வின் பெயரால்! (தொடங்குகிறேன்
பின்னர், நாம் மூஸாவையும், அவருடைய சகோதரர் ஹாரூனையும், நம்முடைய அத்தாட்சிகளுடனும், தெளிவான சான்றுகளுடனும் அனுப்பினோம் (45) ஃபிர்அவ்னிடத்திலும், அவனுடைய பிரமுகர்களிடத்திலும் அவர்கள் ஆணவங்கொண்டு பெருமையடிக்கும் சமூகத்தாராக இருந்தார்கள். (46
Thai
ด้วยพระนามของอัลลอฮฺ ผู้ทรงกรุณาปราณี ผู้ทรงเมตตาเสมอ
แล้วเราได้ส่งมูซา และพี่ชายของเขาคือฮารูน พร้อมด้วยสัญญาณทั้งหลาย ของเราและหลักฐานอันชัดแจ้ง (45) ไปยังฟิรเอาน์ และบุคคลชั้นหัวหน้าของเขา แต่พวกเขาก็อวดใหญ่อวดโต และพวกเขาเป็นหมู่ชนที่เย่อหยิ่งจองหอง (46
Turkish
Rahman ve rahim Allah adiyle
Sonra Musa'yı ve kardeşi Harun'u, delillerimizle ve apaçık bir burhanla gönderdik. (45) Firavun'a ve kavminin ileri gelenlerine, ululanmak istediler ve kibirli bir topluluktu onlar. (46
Czech
Ve jménu Boha milosrdného, slitovného
Potom jsme vyslali Mojžíše a bratra jeho Áróna se znameními Svými a s pověřením zjevným (45) k Faraónovi a velmožům jeho, však oni zpyšněli a byli lidem povýšeným (46
Chinese
奉至仁至慈的真主之名
然后,我派遣穆萨和他哥哥哈伦,把我的许多迹象和明证, (45) 传示法老和他的臣民,但他们自大,他们是高傲的。 (46
Russian
С именем Аллаха Милостивого, Милосердного
Потом Мы послали (пророка) Мусу и его брата (пророка) Харуна с Нашими знамениями [с девятью чудесами] и ясным доказательством (45) к Фараону и его знати, но они (высокомерно) возгордились и были людьми превосходящими (других) (своей властью). (46
Romanian
În numele lui Dumnezeu cel Milos şi Milostiv
Apoi l-am trimis pe Moise şi pe fratele său Aaron cu semnele Noastre şi cu o împuternicire desluşită (45) la Faraon şi la căpeteniile sale. Ei s-au îngâmfat, căci erau oameni semeţi. (46
Japanese
慈悲あまねく慈愛深きアッラーの御名において
またわれは,わが種々の印と明瞭な権威とを授けて,ムーサーとその兄弟のハールーンを遺わした。 (45) フィルアウンとその長老たちの許に。だがかれらは横柄で思い上った者たちであった。 (46
Swedish
I GUDS, DEN NÅDERIKES, DEN BARMHÄRTIGES NAMN
DÄREFTER sände Vi Moses och hans broder Aron med Våra budskap och ett klart bevis på [deras] myndighet (45) till Farao och hans stormän. Men de uppträdde högmodigt - de var sådana som går hårt fram mot andra. (46
Swahili
KWA JINA LA MWENYEZI MUNGU MWINGI WA REHEMA MWENYE KUREHEMU
Kisha tukamtuma Musa na nduguye, Haaruni, pamoja na ishara zetu na hoja zilizo wazi. (45) Kumwendea Firauni na wakuu wake. Lakini walijivuna, nao walikuwa watu majeuri. (46
Somali
Magaca Eebe yaan kubillaabaynaa ee Naxariis guud iyo mid gaaraba Naxariista
Markaasaan la Diray (Nabi) Muuse iyo Walaalkiis Haaruun Aayadkanagii iyo Xujo Cad. (45) Xagga Fircoon iyo Jameecadiisii (yaana u dirray) wayna is kibriyeen waxayna ahaayeen Qoom is korraysiiya. (46
French
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
Ensuite, Nous envoyâmes Moïse et son frère Aaron avec Nos prodiges et une preuve évidente, (45) vers Pharaon et ses notables mais ceux-ci s'enflèrent d'orgueil: ils étaient des gens hautains. (46
Polish
W Imię Boga Miłosiernego i Litościwego
Potem posłaliśmy Mojżesza i jego brata Aarona, z Naszymi znakami i władzą oczywistą, (45) Do Faraona i jego starszyzny. Lecz oni wbili się w pychę i okazali się ludem dumnym. (46
Malayalam
പരമകാരുണികനും കരുണാനിധിയുമായ അല്ലാഹുവിന്റെ നാമത്തില്
പിന്നീട് മൂസായെയും അദ്ദേഹത്തിന്റെ സഹോദരന് ഹാറൂനെയും നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളോടും, വ്യക്തമായ പ്രമാണത്തോടും കൂടി നാം അയക്കുകയുണ്ടായി. (45) ഫിര്ഔന്റെയും, അവന്റെ പ്രമാണിസംഘത്തിന്റെയും അടുത്തേക്ക്. അപ്പോള് അവര് അഹംഭാവം നടിക്കുകയാണ് ചെയ്തത്. അവര് പൊങ്ങച്ചക്കാരായ ഒരു ജനതയായിരുന്നു. (46
Malay
Dengan nama Allah, Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani
Kemudian Kami mengutus Nabi Musa dan saudaranya: Nabi Harun, dengan membawa ayat-ayat keterangan Kami, dan bukti (mukjizat) yang nyata, (45) Kepada Firaun dan kaumnya; lalu mereka menentang (seruan Nabi-nabi Allah itu) dengan sombong takbur, serta menjadi kaum yang membesarkan diri. (46
Norwegian
I Guds, den Barmhjertiges, den Nåderikes navn
Siden sendte Vi Moses og hans bror Aron med Våre jærtegn, og med klar fullmakt, (45) til Farao og hans råd, men de var hovmodige, et overlegent folk, (46
Dutch
In naam van den lankmoedigen en albarmhartigen God
Later zonden wij Mozes en Aäron, zijn broeder, met onze teekens en duidelijke macht. (45) Tot Pharao en zijne vorsten; maar zij weigerden trotsch in hem te gelooven; want het was een hoovaardig volk. (46
Hindi
अल्लाह के नाम से जो बड़ा कृपालु और अत्यन्त दयावान हैं
फिर हमने मूसा और उसके भाई हारून को अपनी निशानियों और खुले प्रमाण के साथ फ़िरऔन और उसके सरदारों की ओर भेजा। (45) किन्तु उन्होंने अहंकार किया। वे थे ही सरकश लोग (46
Hvsayy
Da sũnan Allah, Mai rahama, Mai jin ƙai
Sa'an nan kuma Muka aika Mũsã da ɗan'uwansa Hãrũna, game da ãyõyinMu da, dalĩli bayyananne. (45) Zuwa ga Fir'auna da majalisarsa, sai suka kangara, alhãli sun kasance mutãne ne marinjãya. (46
المصدر * منبع*Source * ที่มา * Источник * स्रोत * 來源 * Burimi * Zdroj * bron * Quelle * fonte* * fuente * மூல * ソースماخذ |