به نام خداوند بخشنده مهربان               بِسمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ‏ ‏                In the Name of Allah, the Beneficent, the Merciful.                Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.                Im Namen des barmherzigen und gnädigen Gottes.                In nome di Allah , il Compassionevole, il Misericordioso.                Dengan nama Allah, Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani.                ¡En el nombre de Alá, el Compasivo, el Misericordioso!              

 
   Home Page | صفحه اول   Rss Link | فید خبرخوان   Contact Us | تماس با ما     امروز
کلیک کن
 

انسان و قرآن / آیات الهی به روایت قرآن » سوره الحجر ‏ ( Al – Hijr ) آیات 80 تا 84
ارسال : 11/10/1348, 03:30 | 1 نظر | 1 354 بازديد نسخه مخصوص چاپ
 

 

 

015084 - 015080

سوره الحجر ( Al – Hijr ) آیات 80 تا 84

العربي :

بسم الله الرحمن الرحيم

وَ لَقَدْ کَذَّبَ أَصْحابُ الْحِجْرِ الْمُرْسَلِينَ «80»وَ آتَيْناهُمْ آياتِنا فَکانُوا عَنْها مُعْرِضِينَ «81»وَ کانُوا يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبالِ بُيُوتاً آمِنِينَ «82»فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ «83»فَما أَغْنى عَنْهُمْ ما کانُوا يَکْسِبُونَ «84»

فارسي :

به نام خداوند بخشنده بخشايشگر

و «اصحاب حجر» [= قوم ثمود] پيامبران را تکذيب کردند.* ما آيات خود را به آنان داديم؛ ولي آنها از آن روي گرداندند.* آنها خانه‏هاي امن در دل کوه‏ها مي‏تراشيدند. * اما سرانجام صيحه (مرگبار)، صبحگاهان آنان را فرا گرفت؛ * و آنچه را به دست آورده بودند، آنها را از عذاب الهي نجات نداد.

اردو

اللہ کے نام سے جو رحمان و رحیم ہے

حجر کے لوگ بھی رسولوں کی تکذیب کر چکے ہیں * ہم نے اپنی آیات اُن کے پاس بھیجیں، اپنی نشانیاں اُن کو دکھائیں، مگر وہ سب کو نظر انداز ہی کرتے رہے * وہ پہاڑ تراش تراش کر مکان بناتے تھے اور اپنی جگہ بالکل بے خوف اور مطمئن تھے * آخرکار ایک زبردست دھماکے نے اُن کو صبح ہوتے آ لیا * اور اُن کی کمائی اُن کے کچھ کام نہ آئی

اویغوری

ناھايىتى شەپقەتلىك ۋە مېھرىبان اﷲ نىڭ ئىسمى بىلەن باشلايمەن

ھىجرىلىكلەر ھەقىقەتەن پەيغەمبەرلەرنى ئىنكار قىلدى (يەنى ئۇلارنىڭ سالىھ ئەلەيھىسسالامنى ئىنكار قىلغانلىقى باشقا پەيغەمبەرلەرنىمۇ ئىنكار قىلغانلىقىدۇر) * ئۇلارغا مۆجىزىلىرىمىزنى كەلتۈردۇق (يەنى تاشتىن چىشى تۆگە چىقىرىشتەك قۇدرىتىمىزگە دالالەت قىلىدىغان مۆجىزىلەرنى ئۇلارغا كۆرسەتتۇق)، ئۇلار بۇ (مۆجىزە) لەردىن يۈز ئۆرۈدى * ئۇلار (ئازابتىن) ئەمىن بولغان ھالدا تاغلارنى تېشىپ (بۇ بىزنى اﷲ نىڭ ئازابىدىن ساقلايدۇ دەپ) ئۆي سالاتتى * لېكىن قاتتىق چۇقان سەھەردىلا ئۇلارنى ھالاك قىلدى * ئۇلارنىڭ قىلغان ئەمگەكلىرى ئۆزلىرىگە ئەسقاتمىدى (يەنى ئۇلارنىڭ سالغان بىنالىرى ئۇلارنى اﷲ نىڭ ئازابىدىن ساقلاپ قالالمىدى

سندهی

الله ٻاجھاري مھربان جي نالي سان (شروع

۽ بيشڪ حِجر وارن پيغمبرن کي ڪوڙو ڀانيو. * ۽ کين پنھنجون نشانيون ڏنيون سون پوءِ اُنھن کان مُنھن موڙيندڙ ٿيا. * ۽ بي فڪر ٿي جبلن مان ٽُڪي گھر ٺاھيندا ھوا. * پوءِ کين پرڀات مھل ڪڙڪي (اچي) ورتو.* پوءِ سندين ڪمائي کائن ڪجھ به ٽاري نه سگھيو

کردی

به ناوی خوای به‌خشنده‌ی میهره‌بان (به ناوی ئه‌و خوایه‌ی كانگای ڕه‌حمه‌ت و سۆزو به‌زه‌ییه‌

سوێند به‌خوا دانیشتوانی (حجر) یش بڕوایان به به‌رنامه‌ی پێغه‌مبه‌ران نه‌کرد(حجر: شوێنێکه له نێوان ته‌بووك و مه‌دینه‌دا، قه‌ومی ثه‌مود، تیادا ژیاوه‌). * ئێمه نیشانه‌و به‌ڵگه‌کانی خۆمانمان پێبه‌خشین که‌چی ئه‌وان گوێیان پێنه‌داو پشتیان تێکرد. * ئه‌وانه له چیاکاندا خانووبه‌ره‌یان ده‌تاشی و، به ئاسووده‌ییه‌وه ژیانیان تێدا ده‌برده سه‌ر. * ئینجا ئه‌وانیش ده‌نگێکی سامناك و بوومه‌له‌رزه‌یه‌کی سه‌خت یه‌خه‌ی پێگرتن له به‌ره‌به‌یاندا. * ئه‌و کارو کرده‌وه‌ی که ده‌یانکرد فریایان نه‌که‌وت و (له تۆڵه‌ی خوایی نه‌یپاڕاستن

مالدیوی

رحمن ވަންތަ رحيم ވަންތަ اللَّه ގެ اسم ފުޅުން ފަށައިގަންނަމެވ

ހަމަކަށަވަރުން، حِجْر ގެ أهل ވެރިން (އެބަހީ: ثمود ބާގައިމީހުން) رسول ން ދޮގުކުޅައޫއެވެ. * އަދި އެއުރެންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހެކިތައް ގެނެސްދެއްވީމެވެ. ފަހެ، އެ ހެކިތަކަށް ފުރަގަސްދޭ ބަޔަކުކަމުގައި އެއުރެންވޫއެވެ. * އަދި އަމާންވެގެން ތިބިކަމަށް (ހީކޮށް) ފަރުބަދަތަކުން ކަނޑައިކޮށައިގެން، ގެތައް ހަދާބަޔަކު ކަމުގައި އެއުރެންވޫއެވެ. * ފަހެ، ފަތިސްވަގުތު، ގަދަފަދަ އަޑު (އައިސް) އެއުރެން ހަލާކުކުރިއެވެ. * ފަހެ، އެއުރެން ހޯދައި އުޅުނު عمل ތައް އެއުރެންނަކަށް އެއްވެސް ކަމެއް ފުއްދައެއް ނުދިނެވެ

 

English

In the Name of Allah, the Beneficent, the Merciful

And the dwellers of the Rock certainly rejected the apostles; * And We gave them Our communications, but they turned aside from them; * And they hewed houses in the mountains in security. * So the rumbling overtook them in the morning; * And what they earned did not avail them

French

Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux

Certes, les gens d'al-Hijr ont traité de menteurs les messagers. * Nous leur avons montré Nos miracles, mais ils s'en étaient détournés. * Et ils taillaient des maisons dans les montagnes, vivant en sécurité. * Puis, au matin, le Cri les saisit. * Ce qu'ils avaient acquis ne leur a donc point profité

German

Im Namen des barmherzigen und gnädigen Gottes

Auch das Volk von Al- Higr hielt die Gesandten für Lügner. * Und Wir gaben (ihnen) Unsere Zeichen, sie aber wandten sich von ihnen ab. * Und sie pflegten sich Wohnungen zur Sicherheit in die Berge einzu hauen * Jedoch die Strafe erfaßte sie am Morgen. * Und alles, was sie sich erworben hatten, nützte ihnen nichts

Italian

In nome di Allah , il Compassionevole, il Misericordioso

Già gli abitanti di al-Hijr tacciarono di menzogna i messaggeri. * Demmo loro i Nostri segni, ma rimasero indifferenti. * Scavavano nelle montagne [le loro] case sicure, * ma al mattino li sorprese il Grido. * Quello che avevano fatto non li riparò

Malay

Dengan nama Allah, Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani

Dan demi sesungguhnya penduduk "Al-Hijr" telah mendustakan Rasul-rasul. * Dan Kami telah berikan kepada mereka tanda-tanda (yang membuktikan kebenaran ugama dan Rasul Kami); dalam pada itu, mereka terus juga berpaling (mengingkarinya). * Dan mereka memahat sebahagian dari gunung-ganang, sebagai tempat tinggal dengan keadaan aman (dari sesuatu bahaya). * Meskipun demikian, mereka dibinasakan juga oleh letusan suara yang menggempakan pada bumi waktu pagi. * Maka apa yang mereka telah usahakan itu, tidak dapat menolong mereka sedikit pun

Spanich

¡En el nombre de Alá, el Compasivo, el Misericordioso

Y, [así mismo,] en verdad, la gente de Al-Hichr desmintió a [Nuestros] emisarios: * pues les comunicamos Nuestros mensajes, pero les dieron la espalda -- * aunque antes [gozaban de Nuestras bendiciones y] solían excavar casas en las montañas, [en las que poder vivir] seguros --: * y el grito los agarró al amanecer, * y de nada les sirvió todo [el poder] que habían adquirido

Azerbaijani

 

Mərhəmətli, rəhmli Allahın adı ilə

Həqiqətən, (Saleh tayfası olan) Hicr əhalisi də peyğəmbərləri yalançı adlandırmışdılar. * Biz onlara (Hicr əhalisinə) mö’cüzələrimizi göndərdik, lakin onlardan üz çevirdilər (bu mö’cüzələrə baxıb ibrət almadılar, Allahın qüdrəti, əzəməti haqqında düşünmədilər). * Onlar (Allahın əzabından) salamat qurtarmaq üçün dağları yonub (özlərinə) evlər qurudular. * Səhər çağı dəhşətli (tükürpədici) səs onları bürüdü. * Gördükləri tədbirlər (möhkəm evlər, qalalar tikmək; var-dövlət yığmaq) onlara heç bir fayda vermədi (Allahın əzabını onlardan dəf edə bilmədi

Albanian

 

Me emër të Allahut, Mëshirues dhe Përdëllimtar i Madh

Edhe banorët e Hixhrës, pejgamberët i konsideruan për gënjeshtarë. * Dhe Ne, u patëm dhënë atyre dokumentet Tona, por ata shmangeshin prej tyre. * Ata gëdhendnin shtëpia me gurë-malesh, duke besuar se nuk do t’i gjejë asgjë, * andaj, edhe ata në agim i goditi zë i tmerrshëm * dhe nuk patën farë dobie nga ajo që patën ndërtuar (banesat

Uzbekistan

 

Меҳрибон ва раҳмли Аллоҳнинг номи билан бошлайман. (Аллоҳ таоло ўз китобини "бисмиллаҳ" билан бошлагани мусулмонларга ҳам ўрнак, улар ҳам доим ўз сўзларини ва ишларини "бисмиллаҳ" билан бошламоқлари лозим. Пайғамбар алайҳиссалом ҳадисларидан бирида: "Эътиборли ҳар бир иш "бисмиллаҳ" билан бошланмас экан, унинг охири кесикдир", деганлар. Яъни, баракаси бўлмайди, охирига етмайди

Батаҳқиқ, Ҳижр эгалари Пайғамбарларни ёлғончига чиқардилар. * Ва уларга оятларимизни бердик. Бас, юз ўгирувчи бўлдилар. * Улар тоғдан ўйиб уй ясаб, омонликда юрар эдилар. * Бас, субҳидам чоғида уларни қаттиқ қичқириқ тутди. * Қилган касблари уларга бирон фойда бермади

Indonesia

 

Dengan menyebut nama Allah Yang Maha Pemurah lagi Maha Penyayang

Dan sesungguhnya penduduk-penduduk kota Al Hijr telah mendustakan rasul-rasul, * dan Kami telah mendatangkan kepada mereka tanda-tanda (kekuasaan) Kami, tetapi mereka selalu berpaling daripadanya, * dan mereka memahat rumah-rumah dari gunung-gunung batu (yang didiami) dengan aman. * Maka mereka dibinasakan oleh suara keras yang mengguntur di waktu pagi, * maka tak dapat menolong mereka, apa yang telah mereka usahakan

Bulgarian

 

 

В името на Аллах, Всемилостивия, Милосърдния

И обитателите на ал-Хиджр взеха за лъжци пратениците. * Дадохме им Наши знамения, ала се отдръпнаха от тях. * И изсичаха домове в планините - в безопасност. * Но Викът ги обзе на сутринта. * И не ги избави онова, което бяха придобили

Bengali

 

শুরু করছি আল্লাহর নামে যিনি পরম করুণাময়, অতি দয়ালু

নিশ্চয় হিজরের বাসিন্দারা পয়গম্বরগণের প্রতি মিথ্যারোপ করেছে। * আমি তাদেরকে নিজের নিদর্শনাবলী দিয়েছি। অতঃপর তারা এগুলো থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়। * তারা পাহাড়ে নিশ্চিন্তে ঘর খোদাই করত। * অতঃপর এক প্রত্যুষে তাদের উপর একটা শব্দ এসে আঘাত করল। * তখন কোন উপকারে আসল না যা তারা উপার্জন

Bosnia

 

U ime Allaha, Milostivog, Samilosnog

I stanovnici Hidžra su poslanike lažnim smatrali, * a Mi smo im dokaze Naše bili dali, ali su oni od njih glave okrenuli. * Oni su kuće u brdima klesali, vjerujući da su sigurni, * pa i njih u svitanje strašan glas zadesi * i ne bijaše im ni od kakve koristi ono što su bili stekli

portuguess

Em nome de Deus, o Clemente, o Misericordioso

Sem dúvida que os habitantes de Alhijr haviam desmentido os mensageiros, * Apesar de lhes termos apresentado os Nossos versículos; porém, eles os desdenharam, * E talharam as suas casas nas montanhas, crendo-se seguros! * Porém, o estrondo os fulminou ao amanhecer. * E de nada lhes valeu tudo quanto haviam elaborado

Tatar

Рәхимле шәфкатьле Аллаһ исеме белән башлыйм эшемне

Дәхи Хиҗер дигән җирнең Сәмуд исемле халкы пәйгамбәрләре Салих г-мне ялганчы диделәр. * Без ул Сәмуд кауменә дәлилләр вә могҗизалар бирдек, ләкин алар һәммәсеннән баш тарттылар. * Ґәзабтан котылыр өчен таш тавын тишеп өйләр ясадылар. * Аларга да таң вакытыңда каты тавыш иреште вә һәлак булдылар. * Тырышып ясаган таш өйләре аларга һич тә файда бирмәде

Tajik

Ба номи Худованди бахшояндаи меҳрубон

Мардуми Ҳиҷр низ паёмбаронро ба дурӯғ нисбат доданд. * Оёти Худро бар онон расонидем, вале аз он рӯй мегардонданд. * Хонаҳои худро, то тинҷ бошанд, дар куҳҳо меканданд. * Субҳгоҳон ононро фарёд фурӯ гирифт. * Кирдорашон аз онҳо дафъи бало накард

Tamil

அளவற்ற அருளாளன், நிகரற்ற அன்பாளன், அல்லாஹ்வின் பெயரால்! (தொடங்குகிறேன்

(இவ்வாறே ஸமூது சமூகத்தாரான) மலைப்பாறை வாசிகளும் (நம்) தூதர்களைப் பொய்யாக்கிக் கொண்டிருந்தனர். * அவர்களுக்கு நாம் நம் அத்தாட்சிகளைக் கொடுத்தோம்; அவர்கள் அவற்றைப் புறக்கணித்தவர்களாகவே இருந்தார்கள். * அச்சமற்றுப் பாதுகாப்பாக வாழலாம் எனக்கருதி, அவர்கள் மலைகளைக் குடைந்து வீடுகளை அமைத்துக் கொண்டார்கள். * ஆனால், அவர்களையும் அதிகாலையில் பேரிடி முழக்கம் பிடித்துக் கொண்டது, * அப்போது அவர்கள் (தம் பாதுகாப்புக்கென) அமைத்துக் கொண்டிருந்தவை எதுவும் அவர்களுக்கு ஒரு பலனும் அளிக்கவில்லை

Thai

 

 

ด้วยพระนามของอัลลอฮฺ ผู้ทรงกรุณาปราณี ผู้ทรงเมตตาเสมอ

และโดยแน่นอน ชาวอัลฮิจร์ได้ปฏิเสธบรรดาร่อซูล * และเราได้ให้สัญญาณต่างๆ ของเราแก่พวกเขา แล้วพวกเขาก็ผินหลังให้มัน * และพวกเขาได้สะกัดภูเขาเป็นบ้านพักอย่างปลอดภัย * ดังนั้น เสียงกัมปนาทได้คร่าชีวิตพวกเขาในยามเช้า * ฉะนั้น สิ่งที่พวกเขากระทำเอาไว้ ไม่ให้ประโยชน์แก่พวกเขาได้เลย

Turkish

 

Rahman ve rahim Allah adiyle

Ashabı Hicr de peygamberini inkar etti. * Delillerimizi göstermiştik onlara, fakat onlardan yüz çevirmişlerdi. * Ve evlerini dağlarda oyarlar, emin bir halde yaşarlardı. * Sabah çağına erdikleri gibi bir bağırış yüzünden helak olup gittiler. * Kazandıkları mal ve servet, azabı defedemedi onlardan

Czech

 

Ve jménu Boha milosrdného, slitovného

Též obyvatelé al-Hidžru vyslance Naše za lháře prohlásili * a přinesli jsme jim znamení Své, však oni se odvrátili. * V horách si příbytky své, jsouce bezpečni, vysekávali * a ozval se zrána nad nimi výkřik jediný * a nebylo jim k ničemu to, co si vysloužili

Chinese

 

奉至仁至慈的真主之名

石谷的居民确已否认使者们。* 我确已把我的许多迹象昭示他们,但他们背离了它。* 他们安全地凿山为屋,* 但呐喊声在早晨袭击了他们。* 他们所谋求的,对于他们无济于事

Russian

 

С именем Аллаха Милостивого, Милосердного

И уже жители аль-Хиджра [самудяне] отвергли посланных [пророка Салиха]. * И привели Мы им [самудянам] Наши знамения, а они от них [от знамений] отворачивались. * И высекали они [самудяне] в горах дома (и жили они в них) (будучи) в безопасности. * И постиг их [неверующих самудян] (поражающий) шум (наказания) на заре. * И не избавило их (от наказания Аллаха) то, что они приобретали [их имущество и крепости в горах

Romanian

 

În numele lui Dumnezeu cel Milos şi Milostiv

Locuitorii din Al-Hijr i-au socotit pe profeţi mincinoşi. * Noi le-am adus semnele Noastre, însă ei le-au fost potrivnici. * Pe când scobeau, în tihnă, locuinţe în munţi, * strigătul i-a luat în zori. * Ceea ce agonisiseră nu le-a slujit la nimic

Japanese

 

慈悲あまねく慈愛深きアッラーの御名において

ヒジュルの仲間も使徒たちを嘘つきとして拒否した。* われはかれらにわが種々の印を下したが,かれらはそれらを避け(て無視し)た。* かれらは(岩)山に家を彫り込み,安全であると考えていた。* それである朝,一声(懲罰)が,かれらを襲って,* かれらが(特別の知識と技術で)築き営んでいたことは,かれらにとって何も役立たなかった

Swedish

 

I GUDS, DEN NÅDERIKES, DEN BARMHÄRTIGES NAMN

INVÅNARNA i Al-Hidjr kallade [Våra] budbärare lögnare. * Vi gav dem del av Våra budskap, men de vände envist ryggen till. * De högg ut bostäder åt sig ur klippan och bodde där i trygghet. * Men en dag i gryningen genljöd dånet [av Guds straff] över dem, * och [befästningarna] som de hade uppfört kunde inte skydda dem [mot förintelsen

Swahili

 

KWA JINA LA MWENYEZI MUNGU MWINGI WA REHEMA MWENYE KUREHEMU

Na bila ya shaka wakaazi wa Hijr waliwakanusha Mitume. * Na tuliwapa ishara zetu, nao wakazipuuza. * Nao walikuwa wakichonga majumba katika milima kwa amani. * Basi ukelele ukawatwaa asubuhi. * Hayakuwafaa waliyo kuwa wakiyachuma

Somali

 

Magaca Eebe yaan kubillaabaynaa ee Naxariis guud iyo mid gaaraba Naxariista

Waxayna beeniyeen Qoomkii Xijrina kuwii Loo soo diray (Saalax). * Waana siinay Aayaadkanagii waxayna ahaayeen Kuwa xageeda ka jeedsada. * Waxaana ahaayeen kuwo ka qota Buuraha Guryo aamina. * Waxaana qabatay Qaylo Aroortii. * Waxna uma tarin waxay Kasbanayeen

Polish

 

W Imię Boga Miłosiernego i Litościwego

Przeto zemściliśmy się na nich. zaprawdę, obydwa miasta stały się jasnym wzorem! * I oto mieszkańcy Al-Hidżr uznali wysłanników za kłamców. * My przynieśliśmy im Nasze znaki, lecz oni się odwrócili. (81) I drążyli mieszkania w górach, bezpieczni. * I pochwycił ich krzyk o rannej porze. *I na nic im się przydało to, co oni zyskali

Malayalm

 

പരമകാരുണികനും കരുണാനിധിയുമായ അല്ലാഹുവിന്റെ നാമത്തില്‍

തീര്‍ച്ചയായും ഹിജ്‌റിലെ നിവാസികള്‍ ദൈവദൂതന്‍മാരെ നിഷേധിച്ച് കളയുകയുണ്ടായി. * അവര്‍ക്ക് നാം നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നല്‍കുകയും ചെയ്തു. എന്നിട്ട് അവര്‍ അവയെ അവഗണിച്ച് കളയുകയായിരുന്നു. * അവര്‍ പര്‍വ്വതങ്ങളില്‍ നിന്ന് (പാറകള്‍) വെട്ടിത്തുരന്ന് വീടുകളുണ്ടാക്കി നിര്‍ഭയരായി കഴിയുകയായിരുന്നു. * അങ്ങനെയിരിക്കെ പ്രഭാതവേളയില്‍ ഒരു ഘോരശബ്ദം അവരെ പിടികൂടി. * അപ്പോള്‍ അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുണ്ടാക്കിയിരുന്നതൊന്നും അവര്‍ക്ക് ഉപകരിച്ചില്ല

Norwegian

 

I Guds, den Barmhjertiges, den Nåderikes navn

Folket i al-Hidsjer kalte sendebudene for løgnere. * Vi brakte dem Vårt ord, men de vendte seg bort fra det. * De hugget seg boliger i fjellene for å være sikre. * Men skrallet tok dem ved morgengry. * Alt de hadde skaffet seg hjalp ikke

Dutch

 

In naam van den lankmoedigen en albarmhartigen God

En de bewoners van Al Hedjr beschuldigden Gods gezanten eveneens van bedrog. * En wij toonden hun onze teekens; maar zij wendden zich ver daarvan af. * Zij hieuwen huizen in de bergen uit om zich te beveiligen. * Maar een vreeselijk onweder van den hemel overviel hen des morgens. * Wat zij gedaan hadden, was volstrekt niet voordeelig voor hen

Hindi

 

 

अल्लाह के नाम से जो बड़ा कृपालु और अत्यन्त दयावान हैं

हिज्रवाले भी रसूलों को झुठला चुके है * हमने तो उन्हें अपनी निशानियाँ प्रदान की थी, परन्तु वे उनकी उपेक्षा ही करते रहे * वे बड़ी बेफ़िक्री से पहाड़ो को काट-काटकर घर बनाते थे * अन्ततः एक भयानक आवाज़ ने प्रातः होते- होते उन्हें आ लिया * फिर जो कुछ वे कमाते रहे, वह उनके कुछ काम न आ सका

Hvsayy

 

Da sũnan Allah, Mai rahama, Mai jin ƙai

Kuma lalle ne haƙĩƙa ma'abũta Hijiri sun ƙaryata Manzanni. * Kuma Kuka kai musu ãyõyinMu, sai suka kasance mãsu bijirẽwa daga gare su. * Kuma sun kasance sunã sassaƙa gidãje daga duwãtsu, alhãli sunã amintattu. * Sai tsãwa ta kãma su sunã mãsu shiga asuba. * Sa'an nan abin da suka kasance sunã tsirfantãwa bai wadãtar ga barinsu ba

منبع : http://tanzil.ir

 








 
 
n s u n
« انسان »
 
c a t e g o r y
« موضوعات »
بیش از 100 موضوع با محوریت انسان
 
r e g i s t e r a t i o n
« عضویت و اشتراک »
با لینک ثابت RSS سایت مطالب را در سایت و یا نرم افزار خود منتشر و شماهده کنید
به زودی

به مناسبت آغاز سال 1391 و شروع چهارمین سال فعالیت سایت سامانه عضویت پیامکی "انسان" افتتاح شد.
جهت دریافت رایگان پیام های کوتاه با موضوع انسان یک پیامک با متن انسان به شماره
3000258800 ارسال نموده و منتظر تائید عضویت خود در سامانه شوید.
شما نیز می توانید نظرات ، انتقادات و پیشنهادات خود را به شماره مذکور پیامک کنید.

 
l a s t  p o s t
« آخرین مطالب »
 
v o t e
« نظرسنجی »

نظر شما در مورد محتوی سایت انسان چیست؟


 
c a n o n i c a l   t i m e
« اوقات شرعی »
 
c h a r i t y
« كمك هاي انسان دوستانه »»





برنامه جهانی مبارزه با گرسنگی

کمک به ایتام
 
 
t r a n s l a t e
« ترجمه »

 
c a l e n d a r
« تقویم شمسی »
<    «  دی 1403  »    >
شیدسچپج
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
 
 
l i n k  b o x
« پیوند به بیرون »

براي تبادل لينك با ما آدرس سايت را با نام "انسان" در وبسايت يا وبلاگ خود اضافه كرده و سپس از قسمت تماس با ما لينك خود را ارسال نمائيد
آدرس های ورودی به سایت:
www.Nsun.us
www.N-Sun.ir
www.Nsun.tk
nsun.ely.ir

 
 

خدا نکنه تا آدم نشدیم دنیا بهمون رو بیاره Copyright © 2009-2010 By www.nSun.us , All rights reserved -  Hosted & Design By Hami Web Network
Powered By DataLifeEngine - SMS Box= 3000258800  -   SMS Plugin Service By www.SmsWay.ir