015079 - 015072
سوره الحجر ( Al – Hijr ) آیات 72 تا 79
العربي :
بسم الله الرحمن الرحيم
لَعَمْرُکَ إِنَّهُمْ لَفِي سَکْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ «72»فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ «73»فَجَعَلْنا عالِيَها سافِلَها وَ أَمْطَرْنا عَلَيْهِمْ حِجارَةً مِنْ سِجِّيلٍ «74»إِنَّ فِي ذلِکَ لَآياتٍ لِلْمُتَوَسِّمِينَ «75»وَ إِنَّها لَبِسَبِيلٍ مُقِيمٍ «76»إِنَّ فِي ذلِکَ لَآيَةً لِلْمُؤْمِنِينَ «77»وَ إِنْ کانَ أَصْحابُ الْأَيْکَةِ لَظالِمِينَ «78»فَانْتَقَمْنا مِنْهُمْ وَ إِنَّهُما لَبِإِمامٍ مُبِينٍ «79»
فارسي :
به نام خداوند بخشنده بخشايشگر
به جان تو سوگند، اينها در مستي خود سرگردانند (و عقل و شعور خود را از دست دادهاند)! * سرانجام، هنگام طلوع آفتاب، صيحه (مرگبار -بصورت صاعقه يا زمينلرزه-) آنها را فراگرفت! * سپس (شهر و آبادي آنها را زير و رو کرديم؛) بالاي آن را پايين قرار داديم؛ و باراني از سنگ بر آنها فرو ريختيم! * در اين (سرگذشت عبرتانگيز)، نشانههايي است براي هوشياران. * و ويرانه هاي سرزمين آنها، بر سر راه هميشگي (کاروانها) است. * در اين، نشانهاي است براي مؤمنان! * «اصحاب ايکه» [=صاحبان سرزمينهاي پردرخت =قوم شعيب] مسلما قوم ستمگري بودند. * ما از آنها انتقام گرفتيم؛ و (شهرهاي ويران شده ي ) اين دو [= قوم لوط و اصحاب ايکه] بر سر راه آشکاري است. *
اردو
اللہ کے نام سے جو رحمان و رحیم ہے
تیری جان کی قسم اے نبیؐ، اُس وقت اُن پر ایک نشہ سا چڑھا ہوا تھا جس میں وہ آپے سے باہر ہوئے جاتے تھے (72) آخرکار پو پھٹتے ہی اُن کو ایک زبردست دھماکے نے آ لیا (73) اور ہم نے اُس بستی کو تل پٹ کر کے رکھ دیا اور ان پر پکی ہوئی مٹی کے پتھروں کی بارش برسا دی (74) اِس واقعے میں بڑی نشانیاں ہیں اُن لوگوں کے لیے جو صاحب فراست ہیں (75) اور وہ علاقہ (جہاں یہ واقعہ پیش آیا تھا) گزرگاہ عام پر واقع ہے (76) اُس میں سامان عبرت ہے اُن لوگوں کے لیے جو صاحب ایمان ہیں (77) اور ایکہ والے ظالم تھے (78) تو دیکھ لو کہ ہم نے بھی اُن سے انتقام لیا، اور اِن دونوں قوموں کے اجڑے ہوئے علاقے کھلے راستے پر واقع ہیں (79)
اویغوری
ناھايىتى شەپقەتلىك ۋە مېھرىبان اﷲ نىڭ ئىسمى بىلەن باشلايمەن
(ئى مۇھەممەد!) سېنىڭ ھاياتىڭ بىلەن قەسەمكى، ئۇلار ئەلۋەتتە گۇمراھلىقلىرىدا تېڭىرقاپ يۈرۈشىدۇ (72) كۈن چىقار ۋاقتىدا ئۇلارغا قاتتىق چۇقان يۈزلەندى (73) بىز ئۇ شەھەرنى ئاستىن - ئۈستۈن قىلىۋەتتۇق (يەنى كۆمتۈرۈۋەتتۇق) ۋە ئۇلارنىڭ ئۈستىىگە (يامغۇردەك) ساپال تاش ياغدۇردۇق (74) ئۇنىڭدا (يەنى ئۇلارغا نازىل بولغان ئازابتا) كۆزەتكۈچىلەر ئۈچۈن ھەقىقەتەن نۇرغۇن ئىبرەتلەر بار (75) ئۇ شەھەر (قۇرەيشلەر شامغا بارىدىغان) يول ئۈستىدە ھەقىقەتەن ھېلىمۇ مەۋجۇت تۇرماقتا (76) بۇنىڭدا مۆمىنلەر ئۈچۈن ھەقىقەتەن ئىبرەت بار (77) ئەيكەلىكلەر، شۈبھىسىزكى، زالىم ئىدى (يەنى كۇفرىدا ھەددىدىن ئاشقانلار ئىدى) (78) (شۇئەيبنىڭ پەيغەمبەرلىكىنى ئىنكار قىلغانلىقلىرى ئۈچۈن) ئۇلارنى ھالاك قىلدۇق، ئۇلار (يەنى بۇ ئىككى شەھەر) نىڭ ھەر ئىككىلىسى، شۈبھىسىزكى، ئاشكارا يول ئۈستىدىدۇر (ئى مەككە ئاھالىسى! ئۇلاردىن ئىبرەت ئالمامسىلەر؟) (79)
سندهی
الله ٻاجھاري مھربان جي نالي سان (شروع)
(اي پيغمبر) تنھنجي حياتيءَ جو قسم آھي ته اھي (ڪافر) گمراھيءَ ۾ حيران رھن ٿا. (72) پوءِ سج اُڀرڻ مھل ڪَڙڪي ورتن. (73) ۽ اُن شھر جو مٿيون پاسو ان جي ھيٺ ڪيوسون ۽ مٿن پڪل مٽيءَ جا پھڻ وساياسون. (74) بيشڪ ان ۾ عِبرت وٺندڙن لاءِ نشانيون آھن. (75) ۽ اِھو ڳوٺ ھميشه (جي اچ وڃ) واري واٽ تي ھو. (76) بيشڪ اُن ۾ مؤمنن لاءِ نشانيون آھن. (77) ۽ ايڪه (جي ڳوٺن) وارا ظالم ھوا. (78) پوءِ کائن بدلو ورتوسون، (لُوطين ۽ ايڪه وارن جا) ٻئي ڳوٺ پڌري رستي تي ھوا. (79)
کردی
به ناوی خوای بهخشندهی میهرهبان (به ناوی ئهو خوایهی كانگای ڕهحمهت و سۆزو بهزهییه).
(ئهی محمد صلی الله علیه وسلم) سوێند به گیانی تۆ ئهوانه له سهرخۆشی خۆیاندا بۆ گوناه لهسهر گهردانیدا دهتلێنهوه. (72) جا ههر له بهرهبهیاندا دهنگه سامناکهکهو بوومهلهرزهیهك یهخهی پێگرتن. (73) ئینجا شارهکهمان ژێرهو ژوور کردو به سهنگگڵ بهرد بارانمان کردن. (74) بێگومان ئا لهو بهسهرهاتهدا بهڵگهو نیشانهی زۆر ههیه بۆ کهسانێك که پهندو ئامۆژگاری وهرگرن. (75) بێگومان ئهو شاره وێرانه دهکهوێته سهره ڕێیهکی بهردهوامی کاروانچیانهوه( نیشانهی خهشم و قینی خوایه له بێ ڕهوشتان، تا خهڵکی تێفکرن). (76) بهڕاستی لهو بهسهرهاتهدا بهڵگهو نیشانهیهکی ڕوون و ئاشکرا دهردهکهوێت بۆ ئیمانداران (که هێزو دهسهڵاتی پهروهردگاریان بێ سنووره و له کاتی لهباردا دهیخاته کارو شارو دێهاتی خوانهناسان و بێ ڕهوشتان و کاول دهکات). (77) دانیشتوانی باخچهو باخ و باخاتهکانیش (وهکو قهومی لوط) ستهمکار بوون. (78) ئێمه تۆڵهمان لهوانیش سهند، ههردوو شوێنهوارهکه به ئاشکرا دیارن(چیمان بهسهر هێناون). (79)
مالدیوی
رحمن ވަންތަ رحيم ވަންތަ اللَّه ގެ اسم ފުޅުން ފަށައިގަންނަމެވެ.
ކަލޭގެފާނުގެ حياة ޕުޅު ގަންދެއްވައި وحى ކުރައްވަމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންވަނީ، އެއުރެންގެ މަސްތުގެތެރޭގައި، حيران ވެ، ދެފުށުއެޅޭ حال ގައެވެ. (72) ފަހެ، އިރުއެރި ވަގުތުގައި ގަދަފަދައަޑު (އައިސް) އެއުރެން ހަލާކުކުރިއެވެ. (73) ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ ރަށުގެ، މައްޗަށްއޮތްފުށް ވަތަށްއޮތްފުށްކަމުގައި ލެއްވީމެވެ. އަދި އަލިފާނުން ދޮންކުރައްވާފައިވާ މަށީގެ ހިލައިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ މައްޗަށް ވާރޭ ވެއްސެވީމެވެ. (74) ހަމަކަށަވަރުން، އެކަންތަކުގައި، ވިސްނައި ފިކުރުކުރާ މީހުންނަށް ހެކިތަކެއްވާކަން ކަށަވަރެވެ. (75) އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެ ރަށްވަނީ ސާބިތުވެ ފެންނަންއޮތް މަގެއްގައިކަން ކަށަވަރެވެ. (76) ހަމަކަށަވަރުން، އެކަމުގައި مؤمن ތަކުންނަށް ހެތްކެއްވާކަން ކަށަވަރެވެ. (77) އަދި ހަމަކަށަވަރުން، الأيكة ގެ أهل ވެރިން، އަނިޔާވެރި ބަޔަކު ކަމުގައިވީކަން ކަށަވަރެވެ. (78) ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ ކިބައިން ބަދަލު ހިއްޕެވީމެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެ ދެރަށް (އެބަހީ: لوط ބާގައިމީހުންގެ ރަށާއި الأيكة ގެރަށް) ވަނީ ބަޔާންވެ އެނގިގެންވާ މަގެއްގައިކަން ކަށަވަރެވެ. (79)
English
In the Name of Allah, the Beneficent, the Merciful
By your life! they were blindly wandering on in their intoxication. (72) So the rumbling overtook them (while) entering upon the time of sunrise; (73) Thus did We turn it upside down, and rained down upon them stones of what had been decreed. (74) Surely in this are signs for those who examine. (75) And surely it is on a road that still abides. (76) Most surely there is a sign in this for the believers. (77) And the dwellers of the thicket also were most surely unjust. (78) So We inflicted retribution on them, and they are both, indeed, on an open road (still) pursued. (79)
French
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
Par ta vie! ils se confondaient dans leur délire. (72) Alors, au lever du soleil le Cri (la catastrophe) les saisit. (73) Et Nous renversâmes [la ville] de fond en comble et fîmes pleuvoir sur eux des pierres d'argile dure. (74) Voilà vraiment des preuves, pour ceux qui savent observer! (75) Elle [cette ville] se trouvait sur un chemin connu de tous. (76) Voilà vraiment une exhortation pour les croyants! (77) Et les habitants d'al-Aïka étaient [aussi] des injustes. (78) Nous Nous sommes donc vengés d'eux. Et ces deux [cités], vraiment, sont sur une route bien évidente [que vous connaissez]. (79)
German
Im Namen des barmherzigen und gnädigen Gottes
- Mein Schwur bei deinem Leben: sie sind durch ihr heftiges Verlangen verwirrt - (72) So richtete sie ein Vernichtungsschrei beim Sonnenaufgang zugrunde. (73) Dann kehrten WIR ihr Oberstes zuunterst und ließen über sie Steine von Sidsch-dschil hageln. (74) Gewiß, darin sind zweifelsohne Ayat für die scharfsinnigen Beobachter. (75) Und sie (die Ortschaft) liegt doch an einem noch bestehenden Weg. (76) Gewiß, darin ist zweifellos eine Aya für die Mumin. (77) Und die Bewohner von Al-aika waren zweifelsohne Unrecht-Begehende. (78) So übten WIR an ihnen Vergeltung. Und beide (Ortschaften) lagen doch an einem bekannten Weg. (79)
Italian
In nome di Allah , il Compassionevole, il Misericordioso
Per la tua vita, [o Muhammad,] erano accecati dalla loro lussuria. (72) All'alba li sorprese il Grido. (73) Sconvolgemmo la città e facemmo piovere su di essa pietre d'argilla indurita. (74) In verità in ciò vi è un segno per coloro che ne tengono conto. (75) In verità essa [si trovava] su una strada ben nota. (76) In verità in ciò vi è un segno per coloro che credono. (77) E anche gli abitanti di al-Ayka erano iniqui. (78) Ci siamo vendicati di loro. Invero quelle due sono su una strada ben riconoscibile. (79)
Malay
Dengan nama Allah, Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani
Demi umurmu (wahai Muhammad), sesungguhnya mereka membuta tuli dalam kemabukan maksiat mereka. (72) Akhirnya merekapun dibinasakan oleh letusan suara yang menggempakan bumi, ketika matahari terbit. (73) Maka Kami jadikan negeri kaum Lut itu tunggang-balik (tertimbus segala yang ada di muka buminya), dan kami hujani atasnya dengan batu dari tanah yang dibakar. (74) Sesungguhnya balasan azab yang demikian itu, mengandungi tanda-tanda bagi orang-orang yang kenalkan sesuatu serta memerhati dan memikirkannya. (75) Dan sesungguhnya negeri kaum Lut yang telah dibinasakan itu, terletak di jalan yang tetap (dilalui orang). (76) Sesungguhnya keadaan yang demikian, mengandungi satu tanda yang memberi kesedaran kepada orang-orang yang beriman. (77) Dan sebenarnya penduduk kampung "Aikah" adalah orang-orang yang berlaku zalim. (78) Maka Kami membalas kezaliman mereka itu dengan azab yang membinasakan; dan sesungguhnya kedua-duanya itu terletak di jalan yang terang (yang masih dilalui orang). (79)
Spanich
¡En el nombre de Alá, el Compasivo, el Misericordioso
[Pero los ángeles dijeron:] “¡Como que vives, [Oh Lot, no te prestarán atención:] ciertamente, en su delirio [de pasión] sólo vagan ciegos de un lado para otro!” (72) Y entonces el estruendo [de Nuestro castigo] les sorprendió a la salida del sol, (73) y volvimos a esas [ciudades depravadas] del revés, e hicimos llover sobre ellas golpes contundentes de un castigo prescrito. (74) En verdad, en todo esto hay sin duda mensajes para quienes saben leer los signos: (75) pues, ciertamente, esas [ciudades] estaban situadas junto a un camino que aún existe. (76) En verdad, en esto hay sin duda un mensaje para todos los que creen [en Dios]. (77) Y, CIERTAMENTE, los habitantes de los valles boscosos [de Madián] eran, [también,] malhechores empedernidos, (78) y por ello les infligimos Nuestro castigo.Y, ciertamente, estas dos [comunidades depravadas] estaban situadas junto a una calzada que [aún hoy] puede verse. (79)
Azerbaijani
Mərhəmətli, rəhmli Allahın adı ilə
(Ya Rəsulum!) Canına and olsun ki, onlar məstlikləri (küfrləri) içində sərgərdan (şaşqın) vəziyyətdə durub qaldılar. (Lutun nəsihətini qəbul etmədilər). (72) Şəfəq doğanda o dəhşətli (tükürpədici) səs onları bürüdü. (73) Onların altını-üstünü çevirdik və başlarına odda bişmiş gildən bərk daşlar yağdırdıq. (74) Bunda (bu əzabda) düşünüb-daşınanlar üçün, sözsüz ki, neçə-neçə ibrətlər vardır! (75) Həqiqətən, o (Lut tayfasının yaşadığı Sədum şəhərinin xarabaları Qüreyş kafirlərinin Məkkədən Şama getdikləri) yolun üstündə hələ də durmaqdadır! (76) Bunda mö’minlər üçün, sözsüz ki, bir ibrət vardır! (77) Şübhəsiz ki, Əykə əhli də (sıx meşəlikdə yaşayan Şüeyb tayfası da) zalım idi. (Onlar Allaha asi olmaqla özlərinə zülm etdilər). (78) (Göydən od göndərib) onlardan da intiqam aldıq. Hər iki şəhər (Sədum və Əykənin qalıqları) açıq-aşkar göz qabağındadır, (Məkkə müşrikləri onlara baxıb niyə ibrət almırlar). (79
Albanian
Me emër të Allahut, Mëshirues dhe Përdëllimtar i Madh
(O Muhammed!) Pasha jetën tënde, me të vërtetë, ata janë déjur në iluzionet e veta.* Dhe, ata i kaplojë një zë i tmerrshëm kur lindir Dielli,* dhe Ne, kemi bërë që, ajo që gjendej lartë – të bie poshtë, duke lëshuar në ta si shi gurësh prej dheut të pjekur,* Këto, me të vërtetë, janë argumente për ata që vëzhgojnë me kujdes,* me të vërtetë, ato (qytete) janë në rrugë, kur gjenden edhe tani* Kjo, me të vërtetë, është dokument për besimtarët.* Por, edhe banorët e Ejkes kanë qenë zullumqarë,* andaj, i kemi ndëshkuar, dhe që të dy janë në rrugë – të dukshme
Uzbek
Меҳрибон ва раҳмли Аллоҳнинг номи билан бошлайман. (Аллоҳ таоло ўз китобини "бисмиллаҳ" билан бошлагани мусулмонларга ҳам ўрнак, улар ҳам доим ўз сўзларини ва ишларини "бисмиллаҳ" билан бошламоқлари лозим. Пайғамбар алайҳиссалом ҳадисларидан бирида: "Эътиборли ҳар бир иш "бисмиллаҳ" билан бошланмас экан, унинг охири кесикдир", деганлар. Яъни, баракаси бўлмайди, охирига етмайди
Сенинг умринг ила қасамки, албатта, улар ўз сархушликларида тентирамоқдалар. (72) Бас, уларни қуёш чиқиш пайтида даҳшатли қичқириқ тутди. (73) Бас, Биз (бу шаҳарнинг) остини устин қилдик ва улар устига лойи қотган тошлар ёғдирдик. (74) Албатта, бунда фаросатли кишилар учун оят-белгилар бордир. (75) Албатта, у(шаҳар) боқий йўл устидадир. (Яъни, Лут (а. с.) қавми ҳалокатга учраган шаҳарнинг вайроналари ҳозиргача боқий йўл устидадир. У орқали одамлар Ҳижоз билан Шом ўртасида қатнайдилар. Жумладан, Макка аҳли ҳам Шомга борганларида ва у ердан қайтганларида, шу йўлдан юрадилар.) (76) Албатта, бунда мўминлар учун оят-ибрат бордир. (77) Албатта, бир-бирига киришиб кетган дарахтзор эгалари золимлардан бўлганлар. (78) Бас, Биз улардан интиқом олдик. Албатта, уларнинг икковлари ҳам очиқ йўл устидадир. (79
Indonesian
Dengan menyebut nama Allah Yang Maha Pemurah lagi Maha Penyayang
(Allah berfirman): "Demi umurmu (Muhammad), sesungguhnya mereka terombang-ambing di dalam kemabukan (kesesatan)".*Maka mereka dibinasakan oleh suara keras yang mengguntur, ketika matahari akan terbit.* Maka Kami jadikan bahagian atas kota itu terbalik ke bawah dan Kami hujani mereka dengan batu dari tanah yang keras.* Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi orang-orang yang memperhatikan tanda-tanda.* Dan sesungguhnya kota itu benar-benar terletak di jalan yang masih tetap (dilalui manusia).*Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi orang-orang yang beriman.* Dan sesungguhnya adalah penduduk Aikah itu benar-benar kaum yang zalim,* maka Kami membinasakan mereka. Dan sesungguhnya kedua kota itu benar-benar terletak di jalan umum yang terang
Bulgarian
В името на Аллах, Всемилостивия, Милосърдния
Кълна се в твоя живот [о, Мухаммад], те в своето опиянение се лутат!* И Викът ги обзе при изгрев слънце. *И преобърнахме селището надолу, и изсипахме над тях порой камъни от глина.* В това има знамения за прозорливите. * Те [- селищата] са на все още съществуващ път.* В това има знамение за вярващите.* И обитателите на Горичката бяха угнетители. * Затова им отмъстихме. И двете са на видим път
Bengali
শুরু করছি আল্লাহর নামে যিনি পরম করুণাময়, অতি দয়ালু।
আপনার প্রাণের কসম, তারা আপন নেশায় প্রমত্ত ছিল। (72) অতঃপর সুর্যোদয়ের সময় তাদেরকে প্রচন্ড একটি শব্দ এসে পাকড়াও করল। (73) অতঃপর আমি জনপদটিকে উল্টে দিলাম এবং তাদের উপর কঙ্করের প্রস্থর বর্ষণ করলাম। (74) নিশ্চয় এতে চিন্তাশীলদের জন্যে নিদর্শনাবলী রয়েছে। (75) জনপদটি সোজা পথে অবস্থিত রয়েছে। (76) নিশ্চয় এতে ঈমানদারদের জন্যে নিদর্শণ আছে। (77) নিশ্চয় গহীন বনের অধিবাসীরা পাপী ছিল। (78) অতঃপর আমি তাদের কাছ থেকে প্রতিশোধ নিয়েছি। উভয় বস্তি প্রকাশ্য রাস্তার উপর অবস্থিত। (79
Bosnian
U ime Allaha, Milostivog, Samilosnog
A života mi tvoga, oni su u pijanstvu svome lutali. (72) I njih je zadesio strašan glas kad je Sunce izlazilo, (73) i Mi smo učinili da ono što je gore bude dolje, i na njih smo kao kišu grumenje od skamenjene gline sručili – (74) to su, zaista, pouke za one koji posmatraju – (75) on je pored puta, i sada postoji; (76) to je doista pouka za one koji vjeruju. (77) A i stanovnici Ejke su bili nevjernici, (78) pa smo ih kaznili, i oba su pored puta vidljivi. (79
portuguese
Em nome de Deus, o Clemente, o Misericordioso
Por tua vida (ó Mohammad), eles vacilam em sua ebriedade! (72) Porém, o estrondo os fulminou, ao despontar do sol. (73) Reviramo-la (a cidade) e desencadeamos sobre os seus habitantes uma chuva de pedras de argila endurecida. (74) Nisto há sinais para os perspicazes. (75) E (as cidades) constituem um exemplo à beira da estrada (que permanece indelével até hoje na memória de todos). (76) Nisto há um exemplo para os fiéis. (77) E os habitantes da floresta eram iníquos. (78) Pelo que Nos vingamos deles. E, em verdade, ambas (as cidades) são ainda elucidativas. (79
Tatar
Рәхимле шәфкатьле Аллаһ исеме белән башлыйм эшемнеФәрештәләр әйттеләр: "Ий Лут, синең гомер белән ант итеп әйтәбез, алар шәһвәт исереклеге белән хәйран калып йөриләр, синең нәсыйхәтеңне ишетмәсләр". (72) Кояш чыгып торганда, аларга бер ямьсез каты тавыш иреште. (73) Шул вакыт шәһәрнең өстен аска әйләндереп һәлак иттек һәм җәһәннәмдә кыздырылган ташларны өсләренә яудырдык. (74) Тәхкыйк фикерләп караучылар өчен аларның һәлак булуында, әлбәттә, гыйбрәтләр бар. (75) Вә ул һәлак булган шәһәр юл өстендәдер, үткән кешеләр күреп үтәләр. (76) Бу каумнең һәлак булуында мөэминнәр өчен могҗизалар бар. (77) Дәхи Шоґәеб г-м җибәрелгән Әйкә шәһәре халкы да залим булдылар. (78) Вә аларга да ґәзаб иңдереп, үчебезне алдык, боларның да һәлак булган шәһәре юл өстендә күренеп тора. (79
Tajik
Ба номи Худованди бахшояндаи меҳрубон
Ба ҷони ту савганд, ки онҳо дар мастии худ саргашта буданд.* Чун субҳ бидамид, ононро фарёд фурӯ гирифт.* Шаҳрро зеру забар кардем ва бороне аз сиҷҷил бар онон боронидем. *Дар ин ибратҳост барои ибратгирандагон.*Ва он шаҳр акнун дар сари роҳи корвониён аст.* Ва мӯъминонро дар он ибратест.*Ва мардуми Айка низ ситамкор буданд. * Аз онҳо интиқом гирифтем ва шаҳрҳои он ду қавм ошкоро бар сари роҳанд
Tamil
அளவற்ற அருளாளன், நிகரற்ற அன்பாளன், அல்லாஹ்வின் பெயரால்! (தொடங்குகிறேன்
(நபியே!) உம் உயிர் மீது சத்தியமாக, நிச்சயமாக அவர்கள் தம் மதிமயக்கத்தில் தட்டழிந்து கொண்டிருந்தார்கள். (72) ஆகவே, பொழுது உதிக்கும் வேளையில், அவர்களை பேரிடி முழக்கம் பிடித்துக் கொண்டது. (73) பின்பு அவர்களுடைய ஊரை மேல் கீழாகப் புரட்டி விட்டோம்; இன்னும், அவர்கள் மேல் சுடப்பட்ட களிமண்ணாலான கற்களைப் பொழியச் செய்தோம். (74) நிச்சயமாக இதில் சிந்தனையுடையோருக்குப் பல அத்தாட்சிகள் இருக்கின்றன. (75) நிச்சயமாக அவ்வூர் (நீங்கள் பயணத்தில்) வரப்போகும் வழியில்தான் இருக்கிறது. (76) திடமாக முஃமின்களுக்கு இதில் (தகுந்த) அத்தாட்சி இருக்கிறது. (77) இன்னும், அடர்ந்த சோலைகளில் வசித்திருந்த (ஷுஐபுடைய) சமூகத்தாரும் அக்கிரமக்காரர்களாக இருந்தனர். (78) எனவே அவர்களிடம் நாம் பழிவாங்கினோம்; (அழிந்த) இவ்விரு (மக்களின்) ஊர்களும் பகிரங்கமான (போக்குவரத்து) வழியில் தான் இருக்கின்றன. (79
Thai
ด้วยพระนามของอัลลอฮฺ ผู้ทรงกรุณาปราณี ผู้ทรงเมตตาเสมอ
ขอสาบานด้วยชีวิตของเจ้า แน่นอนแท้จริงพวกเขาอยู่ในการมึนเมาหลงทาง (72) ดังนั้น เสียงกัมปนาทได้คร่าพวกเขาเมื่อดวงอาทิตย์ขึ้น (73) แล้วเราได้พลิกกลับส่วนบนของมันเป็นส่วนล่าง และได้ให้หินจากนรกหล่นลงมาทับพวกเขา (74) แท้จริงในการนั้น แน่นอนเป็นสัญญาณแก่บรรดาผู้พินิจพิเคราะห์ (75) และแท้จริง มัน(สถานที่นั้น)ยังคงเป็นเส้นทางที่พักอาศัยอย่างแน่นอน (76) แท้จริงในการนั้น แน่นอนย่อมเป็นสัญญาณแก่บรรดามุอ์มิน (77) และกระนั้นก็ดี ชาวอัลอัยกะฮ์ เป็นผู้อธรรมอย่างแน่นอน (78) ดังนั้นเราได้ลงโทษพวกเขา และแท้จริงทั้งสองพวก อยู่บนเส้นทางที่ชัดแจ้งอย่างแน่นอน (79
Turkish
Rahman ve rahim Allah adiyle
Ömrün hakkı için onlar, gafletten adeta sarhoştular, gaflet içinde şaşkın bir haldeydiler. (72) Güneş doğduktan sonra onları bir bağırış, helak ediverdi. (73) Ülkelerinin altını üstüne getirdik, üstlerine balçıktan meydana gelmiş taşlar yağdırdık. (74) Şüphe yok ki bunda düşünenlere ibretler var. (75) Ve şüphe yok ki o şehir, hala herkesin yol uğrağı olan bir yerde. (76) Şüphe yok ki bunda, inananlar için bir delil var. (77) Ashab-ı Eyke de gerçekten zalimdi. (78) Öcaldık onlardan; iki şehir de apaçık görünmede, yol uğrağında hala. (79
Czech
Ve jménu Boha milosrdného, slitovného
Při tvém životě, tito lidé věru tápali v opilství svém, (72) však výkřik je uchvátil při východu slunce. (73) A obrátili jsme to město vzhůru nohama a seslali jsme na ně déšť kamenů z hlíny pálené; (74) zajisté je v tom znamení pro pozorovatele bedlivé! (75) A věru ono je na cestě trvalé (76) a zajisté je v tom znamení pro věřící! (77) A také lid Houštin se ukázal nespravedlivým, (78) však pomsta naše na ně dopadla; a jsou ti i oni věru příkladem jasným! (79
Chinese
奉至仁至慈的真主之名
指你的寿命发誓,他们必将彷徨于自己的癫狂之中。 (72) 呐喊声在日出时袭击了他们。 (73) 我使那个市镇天翻地覆,并使陶石像雨点般降落在他们身上。 (74) 对于能考察者,此中确有许多迹象。 (75) 那个市镇确是在一条仍然存在的道路上的。 (76) 对于信道者,此中确有一种迹象。 (77) 那丛林的居民确是不义的, (78) 故我惩治了他们。这两个地方都在平坦的路上。 (79
Russian
С именем Аллаха Милостивого, Милосердного
Я, Аллах) клянусь жизнью твоей (о, Мухаммад)! Поистине, они [народ Лута] однозначно слепо скитаются в своем опьянении.* И постиг их [неверующих из народа Лута] (поражающий) шум (наказания) при восходе солнца.* И Мы сделали верх его [их селения] низом [перевернули его] и обрушили на них камни из обожженной глины. * Поистине, в этом – знамения для тех, кто всматривается [берет назидание из этого]!* И, поистине, оно [селение, где жил пророк Лут] (находится) на прямой дороге (по которой идут путники из Хиджаза в Шам)!* Поистине, в этом [в наказании народа Лута] однозначно, знамение для верующих!* И, поистине, обитатели ал-Айки [народ пророка Шуайба] были беззаконниками [причинившими вред самим себе своим неверием]! * И отмстили Мы им [наказали их], и оба они [селение пророка Лута и селение пророка Шуайба] однозначно (находятся) на явном пути (по которому проходят путники и могут видеть что от них осталось
Romanian
În numele lui Dumnezeu cel Milos şi Milostiv
Pe viaţa ta! În beţia lor umblau ca orbii! *Strigătul îi luă la răsăritul soarelui.* Noi am întors-o cu josul în sus şi am trimis asupra ei o ploaie cu pietre din Iad.* Întru aceasta sunt semne pentru cei scrutători,*căci ele sunt pe un drum statornic.* Întru aceasta este un semn pentru credincioşi!* Locuitorii din Al-Aika au fost nedrepţi * şi Noi ne-am răzbunat, atunci, pe ei. Aceste două cetăţi sunt o pildă de netăgăduit
Japanese
慈悲あまねく慈愛深きアッラーの御名において。
(預言者よ)あなたの生命にかけて(誓う)。本当にかれらは心を乱して,当てもなくさ迷う者である。 (72) それで一声(懲罰)が,日の出にかれらを襲った。 (73) われはその(町を)上を下にして転覆し,焼いた泥の石をかれらの上に降らせた。 (74) 本当にこの中には知性ある者への,種々の印がある。 (75) その(町の跡)は,大道に沿ってなお存在する。 (76) 本当にこの中には信仰する者への一つの印がある。 (77) また森の仲間も不義を行う者であった。 (78) そこでわれはそれに報復した。本当にこの2つ(の跡)は大道に沿って,(今)明らか(に見られるの)である。 (79
Swedish
I GUDS, DEN NÅDERIKES, DEN BARMHÄRTIGES NAMN
[De utsända sade:] "Så sant du lever [kommer de inte att lyssna till dig]! I sin upphetsning vet de inte vad de gör." (72) Och när solen gick upp genljöd över dem dånet [av Guds straff]. (73) Vi lade [deras städer] i ruiner och det förutbestämda straffet drabbade dem som ett regn av stenblock. (74) I detta ligger sannerligen budskap till dem som försöker tränga in i tingens innersta mening. (75) Dessa [städer] var belägna nära en ännu existerande väg. (76) Här ligger helt visst ett budskap till dem som tror. (77) Även de som bodde i [Madyans] skogklädda dalar var djupt orättfärdiga [människor] (78) och Vi lät dem gå under. Båda dessa folk levde nära en [ännu] fullt synlig huvudväg. (79
Swahili
KWA JINA LA MWENYEZI MUNGU MWINGI WA REHEMA MWENYE KUREHEMU
Naapa kwa umri wako! Hakika hao walikuwa katika ulevi wao, wakihangaika ovyo. (72) Ukelele ukawatwaa wakipambaukiwa. (73) Na tukaigeuza nchi juu chini, na tukawanyeshea mvua ya mawe ya udongo wa Motoni. (74) Hakika katika hayo zipo ishara kwa waaguzi. (75) Na miji hii ipo kwenye njia inayo pitiwa. (76) Hakika katika hayo ipo ishara kwa Waumini. (77) Na hakika watu wa Kichakani walikuwa wenye kudhulumu. (78) Kwa hivyo tukawaadhibu. Na nchi mbili hizi ziko kwenye njia ilio wazi. (79
Somali
Magaca Eebe yaan kubillaabaynaa ee Naxariis guud iyo mid gaaraba Naxariista
Cimrigaagee iyagu Baadibay ku Wareersan Yihiin.* Waxaana qabatay Qayladii qorrax soo baxa. * Waxaana ka yeellay korkoodii hoostooda Waxaana ku soo daadinnay Korkooda Dhagaxyo Naar ah.*Arrintaasna calaamooyin baa ugu sugan Kuwa Fiirfiiriya (Fikira).* Waxayna kutaal Magaaladaas waddo toosan (oy maraan oo cad).*Arrintaasna calaamad yaa ugu sugan kuwa Xaqa rumeeyay.*Waxayna ahaayeen Qoomkii kaynta Daalimiin (Qoomkii Nabi Shucayb).* Waana ka aarsanay, waxayna labaduba degenaayeen Waddo cad (oo la yaqaanno
Polish
W Imię Boga Miłosiernego i Litościwego
Na twoje życie. Oni, zaprawdę, w swoim odurzeniu wędrują na ślepo! (72) I pochwycił ich krzyk o wschodzie słońca. (73) I wywróciliśmy miasto od dołu do góry, i spuściliśmy na nich deszcz kamieni z palonej gliny. (74) Zaprawdę, w tym są znaki dla tych, którzy umieją je czytać! (75) Zaprawdę, ono jest na drodze jeszcze istniejącej! (76) Zaprawdę, w tym jest znak dla wierzących! (77) I mieszkańcy Gąszczu byli z pewnością niesprawiedliwi! (78) Przeto zemściliśmy się na nich. zaprawdę, obydwa miasta stały się jasnym wzorem! (79
Malayalam
പരമകാരുണികനും കരുണാനിധിയുമായ അല്ലാഹുവിന്റെ നാമത്തില്
നിന്റെ ജീവിതം തന്നെയാണ സത്യം തീര്ച്ചയായും അവര് അവരുടെ ലഹരിയില് വിഹരിക്കുകയായിരുന്നു. (72) അങ്ങനെ സൂര്യോദയത്തോടെ ആ ഘോരശബ്ദം അവരെ പിടികൂടി. (73) അങ്ങനെ ആ രാജ്യത്തെ നാം തലകീഴായി മറിക്കുകയും, ചുട്ടുപഴുത്ത ഇഷ്ടികക്കല്ലുകള് അവരുടെ മേല് നാം വര്ഷിക്കുകയും ചെയ്തു. (74) നിരീക്ഷിച്ച് മനസ്സിലാക്കുന്നവര്ക്ക് തീര്ച്ചയായും അതില് പല ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുമുണ്ട്. (75) തീര്ച്ചയായും അത് (ആ രാജ്യം) (ഇന്നും) നിലനിന്ന് വരുന്ന ഒരു പാതയിലാണ് സ്ഥിതി ചെയ്യുന്നത്. (76) തീര്ച്ചയായും അതില് വിശ്വാസികള്ക്ക് ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട്. (77) തീര്ച്ചയായും മരക്കൂട്ടത്തില് താമസിച്ചിരുന്ന ജനവിഭാഗം അക്രമികളായിരുന്നു. (78) അതിനാല് നാം അവരുടെ നേരെ ശിക്ഷാനടപടി സ്വീകരിച്ചു. തീര്ച്ചയായും ഈ രണ്ട് പ്രദേശവും തുറന്ന പാതയില് തന്നെയാണ് സ്ഥിതിചെയ്യുന്നത്. (79
Norwegian
I Guds, den Barmhjertiges, den Nåderikes navn
Så sant du lever, de var helt blinde i sin rus.* Men skrallet tok dem ved soloppgang.* Vi snudde opp ned på byen, og lot teglstein regne over dem. * Sannelig, i dette er jærtegn for de observante.* Den ligger ved en større vei.* Sannelig, i dette er tegn for de troende.* Folket i skogen var også illgjerningsmenn. * Vi rammet dem med Vår hevn. I begge er klar rettledning
Dutch
In naam van den lankmoedigen en albarmhartigen God
Zoo waar gij leeft, zij dwaalden in beschonkenheid. (72) Daarom overviel hun een vreeselijke storm van den hemel, bij het opgaan der zon. (73) En wij keerden de stad ten onderste boven en lieten er een regen op nedervallen van steenen uit gebakken klei. (74) Waarlijk, daarin zijn teekens voor de menschen, die deze aandachtig nagaan. (75) En deze steden werden gestraft, tot het banen van een rechten weg voor den mensch, om dien te bewandelen. (76) Waarlijk, hierin is een teeken voor de ware geloovigen. (77) De bewoners van het bosch van Midian waren mede goddeloos. (78) Daarom namen wij wraak op hen. En zij werden beide verdelgd, om als een duidelijk voorbeeld te dienen voor de menschen, ten einde daarnaar hunne daden te richten. (79
Hindi
अल्लाह के नाम से जो बड़ा कृपालु और अत्यन्त दयावान हैं।
तुम्हारे जीवन की सौगन्ध, वे अपनी मस्ती में खोए हुए थे, (72) अन्ततः पौ फटते-फटते एक भयंकर आवाज़ ने उन्हें आ लिया, (73) और हमने उस बस्ती को तलपट कर दिया, और उनपर कंकरीले पत्थर बरसाए (74) निश्चय ही इसमें भापनेवालों के लिए निशानियाँ है (75) और वह (बस्ती) सार्वजनिक मार्ग पर है (76) निश्चय ही इसमें मोमिनों के लिए एक बड़ी निशानी है (77) और निश्चय ही ऐसा वाले भी अत्याचारी थे, (78) फिर हमने उनसे भी बदला लिया, और ये दोनों (भू-भाग) खुले मार्ग पर स्थित है (79
Hausa
Da sũnan Allah, Mai rahama, Mai jin ƙaiRantsuwa da rãyuwarka! Lalle ne sũ a cikin mãyensu sunã ta ɗĩmuwa. (72) Sa'an nan tsãwa ta kãma su, sunã mãsu shiga lõkacin hũdõwar rãnã. (73) Sa'an nan Muka sanya samanta ya kõma ƙasanta, kuma Muka yi ruwan duwãtsu na lãkar wuta a kansu. (74) Lalle ne a cikin wancan akwai ãyõyi ga mãsu tsõkaci da hankali. (75) Kuma lalle ne ita, haƙĩƙa sunã a gẽfen wata hanyã tabbatacciya. (76) Lalle ne a cikin wancan akwai ãyã ga mãsu ĩmãni. (77) Kuma lalle ne ma'abũta Al'aika sun kasance, haƙĩƙa, mãsu zãlunci! (78) Sai Muka yi azãbar rãmuwã a gare su, kuma lalle sũ biyun, haƙĩƙa, sunã a gẽfen wani tafarki mabayyani. (79
منبع : / http://tanzil.ir
|