به نام خداوند بخشنده مهربان               بِسمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ‏ ‏                In the Name of Allah, the Beneficent, the Merciful.                Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.                Im Namen des barmherzigen und gnädigen Gottes.                In nome di Allah , il Compassionevole, il Misericordioso.                Dengan nama Allah, Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani.                ¡En el nombre de Alá, el Compasivo, el Misericordioso!              

 
   Home Page | صفحه اول   Rss Link | فید خبرخوان   Contact Us | تماس با ما     امروز
کلیک کن
 

انسان و قرآن / آیات الهی به روایت قرآن » سوره طه آیات 19 تا 23
ارسال : 11/10/1348, 03:30 | 0 نظر | 569 بازديد نسخه مخصوص چاپ
 
آیات الهی به روایت قرآن

 

020019

سوره طه آیات 19 تا 23

العربي

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ

قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَىٰ ﴿١٩﴾ فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَىٰ ﴿٢٠﴾ قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ ۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الْأُولَىٰ ﴿٢١﴾ وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ آيَةً أُخْرَىٰ ﴿٢٢﴾ لِنُرِيَكَ مِنْ آيَاتِنَا الْكُبْرَى ﴿٢٣﴾

فارسي

به نام خداوند بخشنده بخشايشگر

گفت: «ای موسی! آن را بیفکن.» (۱۹) پس موسی آن (عصا) را افکند، که ناگهان اژدهایی شد که به هر سو می‌شتافت. (۲۰) گفت: «آن را بگیر و نترس، ما آن را به صورت اولش بازمی‌گردانیم. (۲۱) و دستت را به گریبانت ببر، تا سفید و بی‌عیب بیرون آید؛ این نشانه دیگری (از سوی خداوند) است. (۲۲) تا از نشانه‌های بزرگ خویش به تو نشان دهیم. (۲۳

Urdo

اللہ کے نام سے جو رحمان و رحیم ہے

فرمایا "پھینک دے اس کو موسیٰؑ" (19) اس نے پھینک دیا اور یکایک وہ ایک سانپ تھی جو دَوڑ رہا تھا (20) فرمایا "پکڑ لے اس کو اور ڈر نہیں، ہم اسے پھر ویسا ہی کر دیں گے جیسی یہ تھی (21) اور ذرا اپنا ہاتھ اپنی بغل میں دبا، چمکتا ہوا نکلے گا بغیر کسی تکلیف کے یہ دوسری نشانی ہے (22) اس لیے کہ ہم تجھے اپنی بڑی نشانیاں دکھانے والے ہیں (23

Uyghur

ناھايىتى شەپقەتلىك ۋە مېھرىبان اﷲ نىڭ ئىسمى بىلەن باشلايمەن

اﷲ: «ئى مۇسا! ئۇنى (يەرگە) تاشلىغىن» دېدى (19) مۇسا ئۇنى تاشلىۋىدى، ئۇ ناگاھان مېڭىۋاتقان بىر يىلانغا ئايلاندى (20) اﷲ ئېيتتى: «ئۇنى تۇتۇۋالغىن، قورقمىغىن، ئۇنى دەسلەپكى (يەنى ھاسىلىق) ھالىتىگە قايتۇرىمىز (21) قولۇڭنى قولتۇقۇڭنىڭ ئاستىغا سالغىن (ئاندىن چىقارغىن)، ئۇ ھېچقانداق ئەيىب - نۇقسانسىز ھالدا ئاپئاق (نۇرلۇق بولۇپ چىقىدۇ، (بۇ) ئىككىنچى مۆجىزىدۇر (22) ساڭا چوڭ مۆجىزىلىرىمىزدىن بەزىسىنى كۆرسىتىمىز (23

Sindhi

الله ٻاجھاري مھربان جي نالي سان (شروع

(الله) فرمايو ته اي مُوسىٰ اُھا اُڇلي ڇڏ. (19) پوءِ اُھا اُڇليائين ته اُھا انھي مھل ڊوڙندڙ واسينگ نانگ ٿي پئي. (20) (الله) فرمايو ته اُنھيءَ کي وٺ ۽ نه ڊڄ، اُنھيءَ کي سندس پھرين شڪل ۾ موٽائينداسون. (21) ۽ پنھنجو ھٿ پنھنجي بغل تي رک ته بي عيبو اڇو ٿي نڪري اِھا ٻي نشاني (ھن لاءِ) آھي. (22) ته توکي پنھنجين وڏين نشانين مان ڏيکاريون. (23

Kurdish

به ناوی خوای به‌خشنده‌ی میهره‌بان (به ناوی ئه‌و خوایه‌ی كانگای ڕه‌حمه‌ت و سۆزو به‌زه‌ییه‌

خوا فه‌رمووی: ده فرێی بده ئه‌ی موسا. (19) جا هه‌ر که فرێی دا، یه‌کسه‌ر بوو به مارێکی زیندوو، به‌خێرایی ده‌جوڵایه‌وه‌. (20) خوا فه‌رمووی: بیگره و مه‌ترسه‌، وه‌ک ئه‌وسای خۆی لێده‌که‌ینه‌وه‌. (21) ده‌ستیشت بخه‌ره ژێر باڵته‌وه‌، ئه‌و کاته به‌ڕه‌نگی سپی و دره‌وشاوه‌یی دێته ده‌ره‌وه‌، بێ ئه‌وه‌ی عه‌یبدار ببێت، ئه‌وه‌ش نیشانه و به‌ڵگه‌یه‌کی تره‌. (22) (ئه‌م شتانه بۆ ئه‌وه‌یه‌) تا هه‌ندێک له موعجیزه گه‌وره‌کانی خۆمانت نیشان بده‌ین. (23

Divehi

رحمن ވަންތަ رحيم ވަންތަ اللَّه ގެ اسم ފުޅުން ފަށައިގަންނަމެވެ

އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. އޭ موسى ގެފާނެވެ! އެ އަސާ އެއްލަވާށެވެ! (19) ފަހެ، އެކަލޭގެފާނު އެ އަސާ އެއްލެވިއެވެ. ދެން އެހާރުން، ދުވެދުވެއޮތް ހަރުފައަކަށް ވެއްޖެއެވެ. (20) އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. ކަލޭގެފާނު އެ އަސާގައި ހިއްޕަވާށެވެ! އަދި ބިރުފުޅުނުގަންނާށެވެ! އެ އަސާ، ކުރިން އޮތްގޮތަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ إعادة ކުރައްވާހުށީމެވެ. (21) އަދި ކަލޭގެފާނުގެ ކިހިލިފަތްޕުޅުދަށަށް ކަލޭގެފާނުގެ އަތްތިލަފުޅު ލައްވާށެވެ! އެއްވެސް ބަލިމަޑުކަމެއްނެތި، ހުދުކޮށް (ވިދަވިދައި އޮންނަގޮތުގައި) އެ އަތްތިލަފުޅު ނުކުންނާނެއެވެ. (އެއީ) އެހެން معجزات އެއްގެ ގޮތުގައެވެ. (22) ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބޮޑެތި معجزات ތަކުގެ ތެރެއިން ބައެއް، ކަލޭގެފާނަށް ދެއްކެވުމަށްޓަކައެވެ. (23

Azerbaijani

Mərhəmətli, rəhmli Allahın adı ilə

(Allah) buyurdu: “Ya Musa! Onu (əsanı yerə) at!” (19) (Musa əsanı yerə) atan kimi o, dərhal bir ilan (əjdaha) olub sür’ətlə sürünməyə başladı. (20) (Allah) buyurdu: “Tut onu, qorxma. Biz onu qaytarıb əvvəlki şəklinə salacağıq! (21) Əlini qoltuğunun altına qoy ki, əlin (oradan sənin peyğəmbərliyinin həqiqiliyinə dəlalət edən) başqa bir mö’cüzə olaraq eyibsiz-qüsursuz, ağappaq çıxsın (günəş şüası kimi gözqamaşdırıcı şəfəq saçsın). (22) Və Biz də (bununla) sənə ən böyük mö’cüzələrimizdən (bir neçəsini) göstərək. (23

Albanian

Me emër të Allahut, Mëshirues dhe Përdëllimtar i Madh

(Perëndia) i tha: “Hudhe atë Musa!” (19) Ai e hudhi atë por ai (shkopi, u bë) gjarpër që zvarritej. (20) (Perëndia) i tha: “Merre atë (gjarpërin) dhe mos u frikëso! Na do ta kthejmë atë në gjendjen e mëparshme. (21) Dhe, fut dorën tënde nën sqetullën tënde, ajo do të dalë e bardhë pa kurrfarë sëmundje, dhe ja kjo – është mrekulli tjetër, (22) për t’i treguar ty disa nga mrekullitë Tona të mëdha! (23

German

Im Namen des barmherzigen und gnädigen Gottes

Er sprach: "Wirf ihn hin, o Moses!" (19) Da warf er ihn hin, und siehe, er wurde zu einer Schlange, die umhereilte. (20) Er sprach: "Ergreife ihn und fürchte dich nicht. Wir werden ihn in seinen früheren Zustand zurückbringen. (21) Und stecke deine Hand dicht unter deinen Arm: sie wird weiß hervorkommen, ohne ein Übel - (dies ist) noch ein weiteres Zeichen (22) auf daß Wir dir etwas von Unseren größten Zeichen zeigen. (23

Uzbekistan

Меҳрибон ва раҳмли Аллоҳнинг номи билан бошлайман. (Аллоҳ таоло ўз китобини "бисмиллаҳ" билан бошлагани мусулмонларга ҳам ўрнак, улар ҳам доим ўз сўзларини ва ишларини "бисмиллаҳ" билан бошламоқлари лозим. Пайғамбар алайҳиссалом ҳадисларидан бирида: "Эътиборли ҳар бир иш "бисмиллаҳ" билан бошланмас экан, унинг охири кесикдир", деганлар. Яъни, баракаси бўлмайди, охирига етмайди

У зот: «Эй Мусо, уни ташла», деди. (19) Бас, уни ташлади. Бирдан у(асо) илон бўлиб юра бошлади. (20) У зот: «Уни ол, қўрқма. Биз уни аввалги ҳолига келтирамиз. (21) Қўлингни қўлтиғингга тиқ, ёмонликсиз оппоқ бўлиб чиқади. Бу бошқа бир мўъжизадир. (Қўл оппоқ бўлди, аммо бу оқликда ёмонлик йўқдир. Яхшилик бор. Жуда чиройли бўлиб кўринади. Бундай бўлиши сенинг Пайғамбар эканлигингни тасдиқловчи асодан кейинги яна бир мўъжизадир.) (22) Биз сенга буюк мўъжизаларимизни кўрсатиш учун(шундай қилдик). (23

Spanish

¡En el nombre de Alá, el Compasivo, el Misericordioso

Dijo: “¡Tírala, Oh Moisés!” (19) Entonces la tiró --y, he ahí, que era una serpiente que se movía con rapidez. (20) Dijo: “Cógela, y no temas: la devolveremos a su condición primera. (21) “Ahora pon tu mano en tu costado: saldrá [luminosamente] blanca, sin mácula, como otro signo [de Nuestra gracia], (22) para mostrarte algunos de Nuestros más grandes portentos. (23

Indonesia

Dengan menyebut nama Allah Yang Maha Pemurah lagi Maha Penyayang

Allah berfirman: "Lemparkanlah ia, hai Musa!" (19) Lalu dilemparkannyalah tongkat itu, maka tiba-tiba ia menjadi seekor ular yang merayap dengan cepat. (20) Allah berfirman: "Peganglah ia dan jangan takut, Kami akan mengembalikannya kepada keadaannya semula, (21) dan kepitkanlah tanganmu ke ketiakmu, niscaya ia ke luar menjadi putih cemerlang tanpa cacad, sebagai mukjizat yang lain (pula), (22) untuk Kami perlihatkan kepadamu sebahagian dari tanda-tanda kekuasaan Kami yang sangat besar, (23

English

In the Name of Allah, the Beneficent, the Merciful

He said: Cast it down, O Musa! (19) So he cast it down; and lo! it was a serpent running. (20) He said: Take hold of it and fear not; We will restore it to its former state: (21) And press your hand to your side, it shall come out white without evil: another sign: (22) That We may show you of Our greater signs: (23

Italian

In nome di Allah , il Compassionevole, il Misericordioso

Disse [Allah]: “Gettalo, Mosè”. (19) Lo gettò ed ecco che divenne un serpente che strisciava veloce. (20) Disse [Allah]: “Afferralo e non temere: gli daremo la sua forma originaria. (21) Stringi la mano sotto l'ascella: ne uscirà bianca, senza alcun male. Ecco un altro segno, (22) per mostrarti altri Nostri segni ben più grandi. (23

Barbari

S yisem n Öebbi, Aênin Ipêunun

Inna: "veggeô ip, a Musa"! (19) Iveggeô ip, tu$al d azrem, ippeênunuf. (20) Inna: "ddem ip, ur ppagwad, ad as Nerr udem is amenzu. (21) Eémev afus ik, s idis ik. A d iffe$ d amellal, ur ihlik. D assekni nniven, (22) iwakken ad ak Nessken, seg issekniyen nne£ imeqwôaêanen. (23

Bulgarian

В името на Аллах, Всемилостивия, Милосърдния

Рече [Аллах]: “Метни я, о, Муса!” (19) И я метна, и ето я - пълзяща змия! (20) Рече: “Вземи я и не се страхувай! Ние ще я върнем в първия й образ. (21) И сложи ръката си под мишницата, ще я извадиш сияйнобяла, без болест - друго знамение, (22) за да ти покажем от Нашите най-големи знамения. (23

Bengali

শুরু করছি আল্লাহর নামে যিনি পরম করুণাময়, অতি দয়ালু

তিনি বললেন -- ''এটি ছুঁড়ে মার, হে মূসা!’’ (19) সুতরাং তিনি এটি ছুঁড়ে মারলেন, তখন দেখো! এটি হয়ে গেল একটি সাপ -- ছুটতে লাগল। (20) তিনি বললেন -- ''এটিকে ধর, আর ভয় করো না, এটিকে আমরা সঙ্গে সঙ্গে ফিরিয়ে নেব তার আগের অবস্থায়। (21) আর তোমার হাত তোমার বগলের মধ্যে চেপে ধর, তা সাদা হয়ে বেরিয়ে আসবে কোনো দোষত্রুটি ছাড়া, -- এ আরেকটি নিদর্শন। (22) এই জন্য যে আমরা তোমাকে আমাদের আরো বড় নিদর্শন দেখাতে পারি। (23

Bosnia

U ime Allaha, Milostivog, Samilosnog

"Baci ga, o Musa!" – reče On. (19) I on ga baci, kad on – zmija koja mili. (20) "Uzmi je i ne boj se" – reče On – "Mi ćemo je vratiti u ono što je bila prije. (21) I uvuci ruku pod pazuho svoje, ruka će se pojaviti bijela, ali ne bolesna; i eto – znamenje drugo, (22) da ti pokažemo neka od Naših velikih čuda. (23

Portuguese

Em nome de Deus, o Clemente, o Misericordioso

Ele lhe ordenou: Arroja-o, ó Moisés! (19) E o arrojou, e eis que se converteu em uma serpente, que se pôs a rastejar. (20) Ordenou-lhe ainda: Agarra-a sem temor, porque a reverteremos ao seu primitivo estado. (21) Junta a mão ao te flanco e, quando a retirares, estará branca, imaculada; constitui-se-á isso em outro sinal, (22) Para que te demonstremos alguns dos Nossos maiores portentos. (23

Tatar

Рәхимле шәфкатьле Аллаһ исеме белән башлыйм эшемне

Аллаһ әйтте: "Ий Муса, таягыңны ташлагыл җиргә". (19) Муса таякны җиргә ыргытты. Ул таяк җиргә төшү белән корсагында ашыгып йөрүче зур елан булды. (20) Аллаһ әйтте: "Ий Муса, бу еланны тотып ал, курыкма, Без аны әүвәлге халәтенә кайтарырбыз." Ягъни елан Муса кулында янә таяк булды. (21) Инде уң кулыңны сул култык астына сук: ул кулың култыгыңнан чыгар күзне чагылдыра торган булып, үзе зарарсыз булыр – галәмәт синең пәйгамбәрлегеңә икенче галәмәт булганы хәлдә. (22) Бу эшне кылдык синең пәйгамбәрлегеңә олугъ галәмәтне кешеләргә күрсәтмәклегебез өчен. (23

Tajik

Ба номи Худованди бахшояндаи меҳрубон

Гуфт: «Эй Мӯсо, онро бияфкан». (19) Бияфкандаш. Ба ногаҳон море шуд, ки медавид. (20) Гуфт: «Бигираш ва матарс. Бори дигар онро ба сурати нахустинаш бозмегардонем. (21) Дасти хеш дар бағал кун, бе ҳеҷ айбе сафед берун ояд. Ин ҳам мӯъҷизаест дигар, (22) то оятҳои бузургтари худро ба ту нишон диҳем. (23

Tamil

அளவற்ற அருளாளன், நிகரற்ற அன்பாளன், அல்லாஹ்வின் பெயரால்! (தொடங்குகிறேன்

அதற்கு (இறைவன்) "மூஸாவே! அதை நீர் கீழே எறியும்" என்றான். (19) அவ்வாறே அவர் அதனைக் கீழே எறிந்தார், அப்போது அது ஊர்ந்து செல்லும் ஒரு பாம்பாயிற்று. (20) (இறைவன்) கூறினான்: "அதைப் பிடியும், பயப்படாதீர்; உடனே நாம் அதை அதன் பழைய நிலைக்கே மீட்டுவோம்." (21) "இன்னும், உம் கையை உம் விலாப்புறமாக புகுத்தி (வெளியில்) எடும், அது ஒளி மிக்கதாய் மாசற்ற வெண்மையாக வெளிவரும், இது மற்றோர் அத்தாட்சியாகும். (22) "(இவ்வாறு) நம்முடைய பெரிய அத்தாட்சிகளிலிருந்து (சிலவற்றை) உமக்குக் காண்பிக்கிறோம். (23

Thai

ด้วยพระนามของอัลลอฮฺ ผู้ทรงกรุณาปราณี ผู้ทรงเมตตาเสมอ

พระองค์ตรัสว่า “จงโยนมันไปซิ โอ้มูซาเอ๋ย” (19) เขาจึงโยนมันลงไป แล้วมันก็ได้กลายเป็นงูเลื้อย (20) พระองค์ตรัสว่า”จงจับมันขึ้นมาและอย่ากลัว เราจะให้มันกลับมาเป็นไม้เท้าตามสภาพก่อนของมัน” (21) “และจงเอามือของเข้าซุกเข้าไปใต้รักแร้แล้วเอามันออกมามันจะมีสภาพขาวประกาย ปราศจากอันตรายใด ๆ มันเป็นอีกสัญญาณหนึ่ง (22) “เพื่อเราจะให้เข้าได้เห็นบางส่วนจากสัญญาณทั้งหลายอันยิ่งใหญ่ของเรา” (23

Turkish

Rahman ve rahim Allah adiyle

Dedi ki: Elinden bırak onu ey Musa. (19) Bıraktı onu, bir de baktı ki bir yılan olmuş, koşup durmada. (20) Al onu dedi, korkma, evvelce olduğu gibi sopa olarak vereceğiz onu sana. (21) Elini koynuna sok da bir hastalık yüzünden olmamak şartıyla bembeyaz çıksın; bu da bir başka delil sana. (22) Böylece de en büyük delillerimizden bir kısmını gösterelim sana. (23

Czech

Ve jménu Boha milosrdného, slitovného

I pravil mu: "Hoď ji na zem, Mojžíši!" (19) A hodil ji, a hle, stal se z ní had plazící se. (20) Pravil Bůh: "Vezmi ji a neboj se, My vrátíme ji do podoby původní. (21) Nyní přitlač ruku svou k boku, a až ji sejmeš, bude bílá, ale nepoškozená; a toto další je znamení. (22) Abychom ti pak z našich velkých znamení ukázali některá, (23

Chinese

奉至仁至慈的真主之名

主说:穆萨啊!你把它扔下。 (19) 他就把它扔下了,它忽然变成了一条蜿蜒的蛇。 (20) 主说:你捉住它,不要怕,我将使它还原。 (21) 你把手放在怀里,然后抽出来,手变成雪白的,但是没有什么疾病,那是另一种迹象。 (22) 我指示你我的最大迹象。 (23

Russian

С именем Аллаха Милостивого, Милосердного

Он [Аллах] сказал: «Брось его, о, Муса!» (19) И бросил он [Муса] его [свой посох] (на землю). И вот (посох превратился в) змею, которая движется. (Муса увидев это, повернулся и стал убегать.) (20) Он [Аллах] сказал: «Возьми ее [змею] и не бойся (ее); Мы вернем его [твой посох] в прежний вид. (21) Прижми (о, Муса) свою руку к боку: она выйдет белой (как снег) без всякого вреда, как еще одно знамение. (22) (И Мы сделали это,) чтобы показать тебе (о, Муса) (некоторые) из Наших величайших знамений. (23

Romanian

În numele lui Dumnezeu cel Milos şi Milostiv

Dumnezeu spuse: “Aruncă-l Moise!” (19) El îl aruncă şi iată-l un şarpe iute târâtor. (20) Dumnezeu spuse: “Prinde-l! Să nu-ţi fie frică, căci îl vom întoarce la înfăţişarea lui dintâi. (21) Pune-ţi mâna la subţioară, o vei scoate albă, fără beteşug. Acesta este un alt semn (22) ca să-ţi arătăm din semnele Noastre mari. (23

Japanese

慈悲あまねく慈愛深きアッラーの御名において

かれは仰せられた。「ムーサーよ,それを投げよ。」 (19) かれがそれを投げたところ,即座にそれは蛇になって,這い回った。 (20) かれは仰せられた。「それを押えよ。恐れてはならない。われはそれを元のように返すであろう。 (21) それからあなたの手を,腋の下に入れよ。何の障りもないのに,それは白くなろう。これは今一つの印。 (22) われが更に大きい印を,あなたに示すためである。 (23

Swedish

I GUDS, DEN NÅDERIKES, DEN BARMHÄRTIGES NAMN

[Gud] sade: "Kasta den ifrån dig, Moses!" (19) [Moses] kastade den och se, då blev den till en orm, som kvickt ville slingra sig undan. (20) [Gud] sade: "Grip nu tag i den och var inte rädd! Vi skall låta den återgå till sitt förra tillstånd. (21) Tryck din hand [under kläderna] mot kroppens sida; då du drar fram den [skall den vara] skinande vit, utan en fläck - ett andra tecken [efter tecknet med staven] - (22) Vi har nämligen velat låta dig se några av Våra stora tecken. (23

Swahili

KWA JINA LA MWENYEZI MUNGU MWINGI WA REHEMA MWENYE KUREHEMU

Akasema: Itupe, ewe Musa! (19) Akaitupa. Mara ikawa nyoka anaye kwenda mbio. (20) Akasema: Ikamate, wala usiogope! Tutairudisha hali yake ya kwanza. (21) Na uambatishe mkono wako kwenye ubavu. Utatoka mweupe pasipo kuwa na madhara yoyote. Hiyo ni ishara nyengine. (22) Ili tukuonyeshe baadhi ya ishara zetu kubwa. (23

Somali

Magaca Eebe yaan kubillaabaynaa ee Naxariis guud iyo mid gaaraba Naxariista

wuxuu yidhi (Eebe) Tuur Usha Muusow. (19) wuuna Tuuray waayna soo baxday Mas Ordi. (20) wuxuuna yidhi (Eebe) Qaad hana Cabsanin waxaannu ku celin Xaalkeedii Horce. (21) U Dum Gacantaada Garabkaaga waxay soo Bixi iyadoo Cad Xumaan la'aan, waana Calaamad kale. (22) Inaan ku tusinno Aayaadkanaga wey. (23

French

Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux

[Allah lui] dit: «Jette-le, O Moïse». (19) Il le jeta: et le voici un serpent qui rampait. (20) [Allah] dit: «Saisis-le et ne crains rien: Nous le ramènerons à son premier état. (21) Et serre ta main sous ton aisselle: elle en sortira blanche sans aucun mal, et ce sera là un autre prodige, (22) afin que Nous te fassions voir de Nos prodiges les plus importants. (23

Polish

W Imię Boga Miłosiernego i Litościwego

Powiedział Bóg: "Rzuć ją, o Mojżeszu!" (19) On rzucił ją i oto stała się wężem, który pełzał. (20) Powiedział: "Chwyć go! Nie obawiaj się! My przywrócimy go do jego pierwszego stanu. (21) Przyciśnij rękę do twego boku; ona wyjdzie biała bez żadnej szkody. To drugi znak (22) Mający pokazać ci niektóre z Naszych wielkich znaków. (23

Malayalam

പരമകാരുണികനും കരുണാനിധിയുമായ അല്ലാഹുവിന്റെ നാമത്തില്‍

അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: ഹേ; മൂസാ, നീ ആ വടി താഴെയിടൂ. (19) അദ്ദേഹം അത് താഴെയിട്ടു. അപ്പോഴതാ അത് ഒരു പാമ്പായി ഓടുന്നു. (20) അവന്‍ പറഞ്ഞു: അതിനെ പിടിച്ച് കൊള്ളുക. പേടിക്കേണ്ട. നാം അതിനെ അതിന്‍റെ ആദ്യസ്ഥിതിയിലേക്ക് തന്നെ മടക്കുന്നതാണ്‌. (21) നീ നിന്‍റെ കൈ കക്ഷത്തിലേക്ക് ചേര്‍ത്ത് പിടിക്കുക. യാതൊരു ദൂഷ്യവും കൂടാതെ തെളിഞ്ഞ വെള്ളനിറമുള്ളതായി അത് പുറത്ത് വരുന്നതാണ്‌. അത് മറ്റൊരു ദൃഷ്ടാന്തമത്രെ. (22) നമ്മുടെ മഹത്തായ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ ചിലത് നിനക്ക് നം കാണിച്ചുതരുവാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. (23

Malay

Dengan nama Allah, Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani

Allah Taala berfirman: "Campakkanlah tongkatmu itu wahai Musa!" (19) Lalu ia mencampakkannya, maka tiba-tiba tongkatnya itu menjadi seekor ular yang bergerak menjalar. (20) Allah berfirman: "Tangkaplah akan dia, dan janganlah engkau takut, Kami akan mengembalikannya kepada keadaannya yang asal. (21) "Dan kepitlah tanganmu di celah lambungmu; nescaya keluarlah ia putih bersinar-sinar dengan tidak ada cacat; sebagai satu mukjizat yang lain. (22) "(Berlakunya yang demikian itu) kerana Kami hendak memperlihatkan kepadamu sebahagian dari tanda-tanda kekuasaan Kami yang besar. (23

Norwegian

I Guds, den Barmhjertiges, den Nåderikes navn

Han sa: «Kast den, Moses!» (19) Så kastet han den, og se, den ble til en buktende slange. (20) Han sa: «Grip den, og frykt ikke! Vi skal gjøre den slik den var. (21) Og stikk hånden din under armen, og du vil ta den frem igjen hvit, men uskadd. Dette som et annet jærtegn, (22) for å vise deg noen av Våre større tegn. (23

Dutch

In naam van den lankmoedigen en albarmhartigen God

God zeide tot hem: Werp dien weg; o Mozes! (19) En hij wierp dien weg en zie hij werd eene slang, die voortliep. (20) God zeide: Vat haar aan en vrees niet; wij zullen haar tot haren vorigen toestand terugbrengen. (21) En leg uwe rechterhand onder uwen linkerarm en zij zal wit worden, zonder eenig nadeel. Dit zal een ander teeken wezen. (22) Opdat wij u eenige onzer grootste teekenen zullen doen zien. (23

Hindi

अल्लाह के नाम से जो बड़ा कृपालु और अत्यन्त दयावान हैं

कहा, "डाल दे उसे, ऐ मूसा!" (19) अतः उसने डाल दिया। सहसा क्या देखते है कि वह एक साँप है, जो दौड़ रहा है (20) कहा, "इसे पकड़ ले और डर मत। हम इसे इसकी पहली हालत पर लौटा देंगे (21) और अपने हाथ अपने बाज़ू की ओर समेट ले। वह बिना किसी ऐब के रौशन दूसरी निशानी के रूप में निकलेगा (22) इसलिए कि हम तुझे अपनी बड़ी निशानियाँ दिखाएँ (23

Hvsayy

Da sũnan Allah, Mai rahama, Mai jin ƙai

Ya ce: "Ka yi jĩfa da ĩta, yã Mũsã!" (19) Sai ya jẽfa ta. Sai gã ta dabbar macĩjiya, tanã tafiya da gaggãwa. (20) Ya ce: "Ka kãma ta kuma kada ka ji tsõro. Za Mu mayar da ita ga hãlinta na farko." (21) "Kuma ka haɗa hannunka zuwa ga damtsenka, ya fita yanã fari, bãbu sõfane, wata ãyã ta dabam." (22) "Dõmin Mu nũna maka daga ãyõyinMu manya." (23

 

المصدر     *  منبع *Source  *    ที่มา  *   Источник  *   स्रोत  *   來源 *  Burimi  *  Zdroj  *  bron * Quelle * fonte   * fuente * மூல *  ソース  *  ماخذ 

 







 
 
n s u n
« انسان »
 
c a t e g o r y
« موضوعات »
بیش از 100 موضوع با محوریت انسان
 
r e g i s t e r a t i o n
« عضویت و اشتراک »
با لینک ثابت RSS سایت مطالب را در سایت و یا نرم افزار خود منتشر و شماهده کنید
به زودی

به مناسبت آغاز سال 1391 و شروع چهارمین سال فعالیت سایت سامانه عضویت پیامکی "انسان" افتتاح شد.
جهت دریافت رایگان پیام های کوتاه با موضوع انسان یک پیامک با متن انسان به شماره
3000258800 ارسال نموده و منتظر تائید عضویت خود در سامانه شوید.
شما نیز می توانید نظرات ، انتقادات و پیشنهادات خود را به شماره مذکور پیامک کنید.

 
l a s t  p o s t
« آخرین مطالب »
 
v o t e
« نظرسنجی »

نظر شما در مورد محتوی سایت انسان چیست؟


 
c a n o n i c a l   t i m e
« اوقات شرعی »
 
c h a r i t y
« كمك هاي انسان دوستانه »»





برنامه جهانی مبارزه با گرسنگی

کمک به ایتام
 
 
t r a n s l a t e
« ترجمه »

 
c a l e n d a r
« تقویم شمسی »
<    «  دی 1403  »    >
شیدسچپج
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
 
 
l i n k  b o x
« پیوند به بیرون »

براي تبادل لينك با ما آدرس سايت را با نام "انسان" در وبسايت يا وبلاگ خود اضافه كرده و سپس از قسمت تماس با ما لينك خود را ارسال نمائيد
آدرس های ورودی به سایت:
www.Nsun.us
www.N-Sun.ir
www.Nsun.tk
nsun.ely.ir

 
 

خدا نکنه تا آدم نشدیم دنیا بهمون رو بیاره Copyright © 2009-2010 By www.nSun.us , All rights reserved -  Hosted & Design By Hami Web Network
Powered By DataLifeEngine - SMS Box= 3000258800  -   SMS Plugin Service By www.SmsWay.ir