Deprecated: Array and string offset access syntax with curly braces is deprecated in /home/nsun/public_html/old/engine/classes/templates.class.php on line 239 جبران خليل جبران - انسان http://old.n-sun.ir/ fa جبران خليل جبران - انسان http://old.n-sun.ir/yandexlogo.png http://old.n-sun.ir/yandexsquarelogo.png DataLife Engine قوانين http://old.n-sun.ir/minitext/gibran/1465-قوانين.html نویسنده : جبران خليل جبران گرد آوری: پروفسور سهيل بوشروی   ترجمه: مسيحا برزگر جبران خليل جبران Sat, 02 Apr 2011 02:43:35 +0430 نویسنده : جبران خليل جبران گرد آوری: پروفسور سهيل بوشروی   ترجمه: مسيحا برزگر درباره ی : قوانين من قوانین بشری را دوست نمی دارم  . واز سنتهائی که اجدادمان به ارث گذاشته اند بيزارم . اين تنفر، ميوه ی عشقی است که به مهربانی مقدس و معنوی دارم ، همان مهری که بايد خاستگاه هر قانونی باشد که بر روی زمين وضع میگردد . زیرا مهربانی، سايه ی خداست که بر انسان افتاده است. I do not love man-made laws and I abhor the traditions that our ancestors left us. this hatred is the fruit of my love for the sacred and spiritual kindness which should be the source of every law upon the earth, for kindness is the shadow of God in man منبع : کتاب جاودانه ها  Everlasting Reflections قوانين http://old.n-sun.ir/minitext/gibran/1458-.html نویسنده : جبران خليل جبران گرد آوری: پروفسور سهيل بوشروی   ترجمه: مسيحا برزگر جبران خليل جبران Fri, 01 Apr 2011 02:35:20 +0430 نویسنده : جبران خليل جبران گرد آوری: پروفسور سهيل بوشروی   ترجمه: مسيحا برزگر درباره ی : قوانين هر آنچه روی زمین است ، طبق قانون طبیعت خویش زندگی می کند ، و با طبیعت قانون خود ، شکوه و سرمستی و آزادی را بسط می دهد ،. تنها انسان است که از اين نعمت محروم مانده ، زیرا قوانین زمینی وضع می کند که از روح میرایش می آید ، بر بدن و روح خویش قضاوت های سنگدلانه روا می دارد ، پیرامون عشق و اشتياق خويش ديوارهای بلند زندانی تاریک را بالا می برد ، و برای دل و اندیشه ی خويش گوری عميق حفر می کند. All that is on earth lives by the law of its nature, and by the nature of its law are spread the glories and joys of liberty. but man alone is forbidden this bliss, for he makes earthly laws binding to his mortal spirit, and on his body and soul passes harsh judgement, and raises up about his love and yearning dark prison walls, and for his heart and mind digs a deep grave منبع : کتاب جاودانه ها  Everlasting Reflections خرد و شور http://old.n-sun.ir/minitext/gibran/1451--.html نویسنده : جبران خليل جبران گرد آوری: پروفسور سهيل بوشروی   ترجمه: مسيحا برزگر جبران خليل جبران Thu, 31 Mar 2011 02:21:44 +0430 نویسنده : جبران خليل جبران گرد آوری: پروفسور سهيل بوشروی   ترجمه: مسيحا برزگر درباره ی  : خرد و شور عقل کالايی نيست که در بازار فروخته شود و اگر بيشتر شود از ارزش آن کاسته گردد . ارزش عقل با وفور آن اوج میگیرد . و اگر هم روزی در بازار فروخته شود، تنها انسان عاقل و فرزانه است که قدر و قيمت آن را می داند. reason is not like the goods sold in the market places the more plentiful they are, the less they are worth. reason's worth waxes with her abundance. but were she sold in the market, it is only the wise man who would understand her true value. منبع : کتاب جاودانه ها  Everlasting Reflections خرد و شور http://old.n-sun.ir/minitext/gibran/1445--.html نویسنده : جبران خليل جبران گرد آوری: پروفسور سهيل بوشروی   ترجمه: مسيحا برزگر جبران خليل جبران Wed, 30 Mar 2011 03:25:19 +0430 نویسنده : جبران خليل جبران گرد آوری: پروفسور سهيل بوشروی   ترجمه: مسيحا برزگر درباره ی  : خرد و شور کجا می توانم انسانی را بيابم که به فرمان عقلش باشد نه در انقیاد عادات و  تمناهايش؟ Where can I find a man governed by reason instead of habits and urges منبع : کتاب جاودانه ها  Everlasting Reflections خوبی و بدی http://old.n-sun.ir/minitext/gibran/1435--.html نویسنده : جبران خليل جبران گرد آوری: پروفسور سهيل بوشروی   ترجمه: مسيحا برزگر جبران خليل جبران Mon, 28 Mar 2011 02:44:21 +0430 نویسنده : جبران خليل جبران گرد آوری: پروفسور سهيل بوشروی   ترجمه: مسيحا برزگر درباره ی: خوبی و بدی خوبی بايد در درون انسان همانگونه آزدانه جريان داشته باشد، که بدی در آنسوی گور زندگی می کند ؛ هنگامی که سر انگشتان زمان ازلی، برای لحظه ای، پياده های خويش را در صفحه ی شطرنج زندگی حرکت دهد، اسب ها و سربازان بدی دچار هزيمت می شوند. The Good in man should freely flow, As Evil lives beyond the grave; While Time with fingers moves the pawns Awhile, then breaks the knight and knave. منبع : کتاب جاودانه ها  Everlasting Reflections خوبی و بدی http://old.n-sun.ir/minitext/gibran/1428--.html نویسنده : جبران خليل جبران گرد آوری: پروفسور سهيل بوشروی   ترجمه: مسيحا برزگر جبران خليل جبران Sun, 27 Mar 2011 02:45:05 +0430 نویسنده : جبران خليل جبران گرد آوری: پروفسور سهيل بوشروی   ترجمه: مسيحا برزگر درباره ی: خوبی و بدی خدای خوبی و خدای بدی بر بالای کوه همديگر را ملاقات کردند. خدای خوبی گفت: "روزت به خير، برادر."خدای بدی پاسخی نداد.خدای خوبی گفت: "امروز سرحال نيستی."خدای بدی گفت : "درست است، زيرا اين روزها مرا با تو اشتباه می گیرند ، مرا به نام تو می خو انند و با من چنان رفتار می کنند که گويی من توام و این مرا خوش نمی آيد."خدای خوبی گفت : " اما مرا نیز با تو اشتباه می گیرند و مرا نیز به نام تو می خوانند."خدای بدی راه خویش گرفت و رفت ، در حالی که به بلاهت انسان لعنت می فرستاد . The Good God and the Evil God met on the mountain top. The Good God said: "good day to you, brother." The Evil God made no answer. And the Good God said: "you are in a bad humour today." "Yes," said the Evil God, "for of late I have been often mistaken for you, called by your name, and treated as if I were you, and it ill- pleases me." And the Good God said: "but I too have been mistaken for you and called by name." The Evil God walked away cursing the stupidity of man. منبع : کتاب جاودانه ها  Everlasting Reflections آزادی http://old.n-sun.ir/minitext/gibran/1421-.html نویسنده : جبران خليل جبران گرد آوری: پروفسور سهيل بوشروی   ترجمه: مسيحا برزگر جبران خليل جبران Tue, 22 Mar 2011 02:52:28 +0430 نویسنده : جبران خليل جبران گرد آوری: پروفسور سهيل بوشروی   ترجمه: مسيحا برزگر درباره ی : آزادی آزاده ی واقعی کسی است که با صبوری ، بار انسانی در بند را بدوش می کشد . The truly free man is he who bears the load of the bond slave patiently منبع : کتاب جاودانه ها  Everlasting Reflections آزادی http://old.n-sun.ir/minitext/gibran/1414-.html نویسنده : جبران خليل جبران گرد آوری: پروفسور سهيل بوشروی   ترجمه: مسيحا برزگر جبران خليل جبران Sun, 20 Mar 2011 21:34:42 +0330 نویسنده : جبران خليل جبران گرد آوری: پروفسور سهيل بوشروی   ترجمه: مسيحا برزگر درباره ی : آزادی آن سوی اين "من " بار بر دوش ، " من " آزادم زندگی می کند ، ونزد او ، آرزوهای من نبردی در برزخ است و اميالم، صدای لرزه های استخوانم.بسيار جوان تر و جسور تر از آنم که "من "ِ آزادم باشم. چگونه " من " آزادم خواهم شد ، اگر " من " های باربر دوشم را نکشم ، ویا اگر همه ی آدميان آزاد نباشند؟ چگونه برگهایم در باد خواهند رقصید و نغمه خوان خواهند شد ، اگر ریشه هايم در تاريکی خاک بخشکند؟ چگونه عقاب درونم به سوی خورشيد اوج خواهد گرفت اگر جوجه های تازه پروازم، آشيانه ای را که با نوک خويش برايشان بنا کرده ام، ترک نکنند؟ beyond this burdened self lives my freer self; and to him my dreams are a battle fought in twilight and my desires the  rattling of bones.Too young am I and too outraged to be my freer self.And how shall I become my freer self unless I slay my burdened selves, or unless all men become free? How shall my leaves fly singing upon the wind unless my roots shall wither in the dark? How shall the eagle in me soar against the sun until my fledglings leave the nest which I with my own beak have built for them منبع : کتاب جاودانه ها  Everlasting Reflections حقيقت 2 http://old.n-sun.ir/minitext/gibran/1407--2.html نویسنده : جبران خليل جبران گرد آوری: پروفسور سهيل بوشروی   ترجمه: مسيحا برزگر جبران خليل جبران Sat, 19 Mar 2011 03:11:30 +0330 نویسنده : جبران خليل جبران گرد آوری: پروفسور سهيل بوشروی   ترجمه: مسيحا برزگر درباره ی : حقيقت 2 حقيقت، خواست و مشيت خداوند است، در انسان. Truth is the will and purpose of God in man منبع : کتاب جاودانه ها  Everlasting Reflections حقيقت 1 http://old.n-sun.ir/minitext/gibran/1403--1.html نویسنده : جبران خليل جبران گرد آوری: پروفسور سهيل بوشروی   ترجمه: مسيحا برزگر جبران خليل جبران Fri, 18 Mar 2011 03:47:22 +0330 نویسنده : جبران خليل جبران گرد آوری: پروفسور سهيل بوشروی   ترجمه: مسيحا برزگر درباره ی : حقيقت 1 روشنايی حقيقی آن است که از درون آدمی پرتو افشانی کند . این روشنائی رازهای روح را بر روح آشکار می کند وبه آن امکان می دهد در زندگی شادمانی کند، و به نام جان هستی آواز بخواند . حقيقت مانند ستارگان آسمان است ، که جز از ورای ظلمت شب ديده نمی شوند . حقيقت مانند تمامی زيبايی های زندگی است ، که خود را نشان نمی دهد جز به کسانی که وزن دروغ را سنجیده اند . حقيقت، احساسی پنهان است که به ما می آموزد چگونه روزها مان را با شادمانی سپری کنيم و برای همگان نيز شادمانی بخواهيم. Truth light is that which radiates from within a man. it reveals the secrets of the soul to the soul and lets it rejoice in life, singing in the name of the spirit. truth is like the stars, which cannot be seen except beyond the darkness of night. truth is like all beautiful things in existence: it dose not reveal its beauties save to those who have felt the weight of falsehood. truth is a hidden feeling which teaches us to rejoice in our days and wish to all mankind that rejoicing منبع : کتاب جاودانه ها  Everlasting Reflections